< Numeri 13 >
1 L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
And there the Lord spoke to Moses, saying:
2 “Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figliuoli d’Israele. Mandate un uomo per ogni tribù de’ loro padri; siano tutti dei loro principi”.
Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
3 E Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo l’ordine dell’Eterno; quegli uomini erano tutti capi de’ figliuoli d’Israele.
Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
4 E questi erano i loro nomi: Per la tribù di Ruben: Shammua, figliuolo di Zaccur; per la tribù di Simeone:
Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
5 Shafat, figliuolo di Hori;
Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
6 per la tribù di Giuda: Caleb, figliuolo di Gefunne;
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
7 per la tribù d’Issacar: Igal, figliuolo di Giuseppe;
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 per la tribù di Efraim: Hoscea, figliuolo di Nun;
Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
9 per la tribù di Beniamino: Palti, figliuolo di Rafu;
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
10 per la tribù di Zabulon: Gaddiel, figliuolo di Sodi;
Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
11 per la tribù di Giuseppe, cioè, per la tribù di Manasse: Gaddi figliuolo di Susi;
Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
12 per la tribù di Dan: Ammiel, figliuolo di Ghemalli;
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 per la tribù di Ascer: Sethur, figliuolo di Micael;
Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
14 per la tribù di Neftali: Nahbi, figliuolo di Vofsi;
Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
15 per la tribù di Gad: Gheual, figliuolo di Machi.
Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
16 Tali i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. E Mosè dette ad Hoscea, figliuolo di Nun, il nome di Giosuè.
These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
17 Mosè dunque li mandò ad esplorare il paese di Canaan, e disse loro: “Andate su di qua per il Mezzogiorno; poi salirete sui monti,
And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
18 e vedrete che paese sia, che popolo l’abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso;
View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
19 come sia il paese che abita, se buono o cattivo, e come siano le città dove abita, se siano degli accampamenti o dei luoghi fortificati;
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
20 e come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Abbiate coraggio, e portate de’ frutti del paese”. Era il tempo che cominciava a maturar l’uva.
The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath.
And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
22 Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Hebron, dov’erano Ahiman, Sceshai e Talmai, figliuoli di Anak. Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto.
And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
23 E giunsero fino alla valle d’Eshcol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi.
And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
24 Quel luogo fu chiamato valle d’Eshcol a motivo del grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele vi tagliarono.
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
25 E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese,
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
26 e andarono a trovar Mosè ed Aaronne e tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele nel deserto di Paran, a Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la raunanza, e mostraron loro i frutti del paese.
And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
27 E fecero il loro racconto, dicendo: “Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorre il latte e il miele, ed ecco de’ suoi frutti.
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
28 Soltanto, il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e v’abbiamo anche veduto de’ figliuoli di Anak.
But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
29 Gli Amalekiti abitano la parte meridionale del paese; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano”.
Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
30 E Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: “Saliamo pure e conquistiamo il paese; poiché possiamo benissimo soggiogarlo.
In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
31 Ma gli uomini che v’erano andati con lui, dissero: “Noi non siam capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi”.
But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
32 E screditarono presso i figliuoli d’Israele il paese che aveano esplorato, dicendo: “Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che vi abbiam veduta, è gente d’alta statura;
And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
33 e v’abbiam visto i giganti, figliuoli di Anak, della razza de’ giganti, appetto ai quali ci pareva d’esser locuste; e tali parevamo a loro”.
There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.