< Numeri 13 >
1 L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
耶和華曉諭摩西說:
2 “Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figliuoli d’Israele. Mandate un uomo per ogni tribù de’ loro padri; siano tutti dei loro principi”.
「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
3 E Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo l’ordine dell’Eterno; quegli uomini erano tutti capi de’ figliuoli d’Israele.
摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
4 E questi erano i loro nomi: Per la tribù di Ruben: Shammua, figliuolo di Zaccur; per la tribù di Simeone:
他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
5 Shafat, figliuolo di Hori;
屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
6 per la tribù di Giuda: Caleb, figliuolo di Gefunne;
屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
7 per la tribù d’Issacar: Igal, figliuolo di Giuseppe;
屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
8 per la tribù di Efraim: Hoscea, figliuolo di Nun;
屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
9 per la tribù di Beniamino: Palti, figliuolo di Rafu;
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
10 per la tribù di Zabulon: Gaddiel, figliuolo di Sodi;
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
11 per la tribù di Giuseppe, cioè, per la tribù di Manasse: Gaddi figliuolo di Susi;
約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
12 per la tribù di Dan: Ammiel, figliuolo di Ghemalli;
屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
13 per la tribù di Ascer: Sethur, figliuolo di Micael;
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
14 per la tribù di Neftali: Nahbi, figliuolo di Vofsi;
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
15 per la tribù di Gad: Gheual, figliuolo di Machi.
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
16 Tali i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. E Mosè dette ad Hoscea, figliuolo di Nun, il nome di Giosuè.
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
17 Mosè dunque li mandò ad esplorare il paese di Canaan, e disse loro: “Andate su di qua per il Mezzogiorno; poi salirete sui monti,
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
18 e vedrete che paese sia, che popolo l’abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso;
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
19 come sia il paese che abita, se buono o cattivo, e come siano le città dove abita, se siano degli accampamenti o dei luoghi fortificati;
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
20 e come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Abbiate coraggio, e portate de’ frutti del paese”. Era il tempo che cominciava a maturar l’uva.
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath.
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
22 Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Hebron, dov’erano Ahiman, Sceshai e Talmai, figliuoli di Anak. Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto.
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
23 E giunsero fino alla valle d’Eshcol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi.
他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
24 Quel luogo fu chiamato valle d’Eshcol a motivo del grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele vi tagliarono.
因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
25 E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese,
過了四十天,他們窺探那地才回來,
26 e andarono a trovar Mosè ed Aaronne e tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele nel deserto di Paran, a Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la raunanza, e mostraron loro i frutti del paese.
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
27 E fecero il loro racconto, dicendo: “Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorre il latte e il miele, ed ecco de’ suoi frutti.
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
28 Soltanto, il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e v’abbiamo anche veduto de’ figliuoli di Anak.
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
29 Gli Amalekiti abitano la parte meridionale del paese; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano”.
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
30 E Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: “Saliamo pure e conquistiamo il paese; poiché possiamo benissimo soggiogarlo.
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
31 Ma gli uomini che v’erano andati con lui, dissero: “Noi non siam capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi”.
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
32 E screditarono presso i figliuoli d’Israele il paese che aveano esplorato, dicendo: “Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che vi abbiam veduta, è gente d’alta statura;
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
33 e v’abbiam visto i giganti, figliuoli di Anak, della razza de’ giganti, appetto ai quali ci pareva d’esser locuste; e tali parevamo a loro”.
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」