< Numeri 1 >
1 L’Eterno parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dell’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto, e disse:
The Lord spoke to Moses in the Tent of Meeting while they were in the Sinai desert. This was on the first day of the second month of the second year after the Israelites had left Egypt. He told him,
2 “Fate la somma di tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno,
“Census all the Israelites according to their tribe and family. Count every man and keep a record of each individual's name.
3 dall’età di venti anni in su, tutti quelli che in Israele possono andare alla guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, secondo le loro schiere.
Those aged twenty or older who can do military service are to be registered by you and Aaron in their Israelite army divisions.
4 E con voi ci sarà un uomo per tribù, il capo della casa de’ suoi padri.
A representative from each tribe, the head of a family, must be there with you.
5 Questi sono i nomi degli nomini che staranno con voi. Di Ruben: Elitsur, figliuolo di Scedeur;
These are the names of the men who will work with you: From the tribe of Reuben, Elizur, son of Shedeur;
6 di Simeone: Scelumiel, figliuolo di Tsurishaddai;
from the tribe of Simeon, Shelumiel, son of Zurishaddai;
7 di Giuda: Nahshon, figliuolo di Aminadab;
from the tribe of Judah, Nahshon, son of Amminadab;
8 di Issacar: Nethaneel, figliuolo di Tsuar;
from the tribe of Issachar, Nethanel, son of Zuar;
9 di Zabulon: Eliab, figliuolo di Helon;
from the tribe of Zebulun, Eliab, son of Helon;
10 de’ figliuoli di Giuseppe: di Efraim: Elishama, figliuolo di Ammihud; di Manasse: Gamaliel, figliuolo di Pedahtsur;
from the sons of Joseph: from the tribe of Ephraim, Elishama, son of Ammihud, and from the tribe of Manasseh, Gamaliel, son of Pedahzur;
11 di Beniamino: Abidan, figliuolo di Ghideoni;
from the tribe of Benjamin, Abidan, son of Gideoni;
12 di Dan: Ahiezer, figliuolo di Ammishaddai;
from the tribe of Dan, Ahiezer, son of Ammishaddai;
13 di Ascer: Paghiel, figliuolo di Ocran;
from the tribe of Asher, Pagiel, son of Ocran;
14 di Gad: Eliasaf, figliuolo di Deuel;
from the tribe of Gad, Eliasaph, son of Deuel;
15 di Neftali: Ahira, figliuolo di Enan”.
and from the tribe of Naphtali, Ahira, son of Enan.”
16 Questi furono i chiamati dal seno della raunanza, i principi delle tribù de’ loro padri, i capi delle migliaia d’Israele.
These were the men chosen from the Israelite community. They were the leaders of their fathers' tribes; the heads of the families of Israel.
17 Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini ch’erano stati designati per nome,
Moses and Aaron summoned these men who had been selected by name.
18 e convocarono tutta la raunanza, il primo giorno del secondo mese; e il popolo fu inscritto secondo le famiglie, secondo le case de’ padri, contando il numero delle persone dai venti anni in su, uno per uno.
They had all the Israelites gather together on the first day of the second month, and recorded the people's genealogy according to their tribe and family, and counted up the names of all those aged twenty or older,
19 Come l’Eterno gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto di Sinai.
as the Lord had told Moses to do. Moses conducted this census in the Sinai desert.
20 Figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
The descendants of Reuben, (he was Israel's firstborn son), men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
21 il censimento della tribù di Ruben dette la cifra di quarantaseimila cinquecento.
from the tribe of Reuben totaled 46,500.
22 Figliuoli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, inscritti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
The descendants of Simeon, men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
23 il censimento della tribù di Simeone dette la cifra di cinquantanovemila trecento.
from the tribe of Simeon totaled 59,300.
24 Figliuoli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
The descendants of Gad, men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
25 il censimento della tribù di Gad dette la cifra di quarantacinquemila seicentocinquanta.
from the tribe of Gad totaled 45,650.
26 Figliuoli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
The descendants of Judah, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
27 il censimento della tribù di Giuda dette la cifra di settantaquattromila seicento.
from the tribe of Judah, totaled 74,600.
28 Figliuoli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
The descendants of Issachar, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
29 il censimento della tribù di Issacar dette la cifra di cinquantaquattromila quattrocento.
from the tribe of Issachar, totaled 54,400.
30 Figliuoli di Zabulon, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
The descendants of Zebulun, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
31 il censimento della tribù di Zabulon dette la cifra di cinquantasettemila quattrocento.
from the tribe of Zebulun, totaled 57,400.
32 Figliuoli di Giuseppe: Figliuoli d’Efraim, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
The descendants of Joseph: the descendants of Ephraim, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
33 il censimento della tribù di Efraim dette la cifra di quarantamila cinquecento.
from the tribe of Ephraim, totaled 40,500.
34 Figliuoli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
And the descendants of Manasseh, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
35 il censimento della tribù dì Manasse dette la cifra di trentaduemila duecento.
from the tribe of Manasseh, totaled 32,200.
36 Figliuoli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
The descendants of Benjamin, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
37 il censimento della tribù di Beniamino dette la cifra di trentacinquemila quattrocento.
from the tribe of Benjamin, totaled 35,400.
38 Figliuoli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
The descendants of Dan, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
39 il censimento della tribù di Dan dette la cifra di sessantaduemila settecento.
from the tribe of Dan, totaled 62,700.
40 Figliuoli di Ascer, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
The descendants of Asher, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
41 il censimento della tribù di Ascer dette la cifra di quarantunmila cinquecento.
from the tribe of Asher, totaled 41,500.
42 Figliuoli di Neftali, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
The descendants of Naphtali, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
43 il censimento della tribù di Neftali dette la cifra di cinquantatremila quattrocento.
from the tribe of Naphtali, totaled 53,400.
44 Questi son quelli di cui Mosè ed Aaronne fecero il censimento, coi dodici uomini, principi d’Israele: ce n’era uno per ognuna delle case de’ loro padri.
These were the totals of the men counted and registered by Moses and Aaron, with the help of the twelve leaders of Israel, who each represented their family.
45 Così tutti i figliuoli d’Israele dei quali fu fatto il censimento secondo le case del loro padri, dall’età di vent’anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare alla guerra,
In this way all the Israelite men aged twenty or older who were able to serve in Israel's army were registered according to their families.
46 tutti quelli dei quali fu fatto il censimento, furono seicentotremila cinquecentocinquanta.
The sum total of those registered was 603,550.
47 Ma i Leviti, come tribù dei loro padri, non furon compresi nel censimento con gli altri;
However, the Levites were not registered with the others according to their tribe and families.
48 poiché l’Eterno avea parlato a Mosè, dicendo:
This was because the Lord had told Moses,
49 “Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento, e non ne unirai l’ammontare a quello de’ figliuoli d’Israele;
“Don't register the tribe of Levi; don't count them in the census with the other Israelites.
50 ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio, e staranno accampati attorno al tabernacolo.
Put the Levites in charge of the Tabernacle and of the Testimony, as well as all its furniture and everything it contains. They are the ones responsible for carrying the Tabernacle and all its items. They are to care for it, and to make their camp around it.
51 Quando il tabernacolo dovrà partire, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo dovrà accamparsi in qualche luogo, i Leviti lo rizzeranno; e l’estraneo che gli si avvicinerà sarà messo a morte.
When it's time to move the Tabernacle, the Levites shall take it down, and when it's time to make camp, the Levites shall put it up. Any outsider who goes near it must be put to death.
52 I figliuoli d’Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
The Israelites are to make camp according to their tribal divisions, each person in their own camp under their own flag.
53 Ma i Leviti pianteranno le loro attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché non si accenda l’ira mia contro la raunanza de’ figliuoli d’Israele; e i Leviti avranno la cura del tabernacolo della testimonianza”.
But the Levites are to set up their camp around the Tabernacle of the Testimony to stop anyone making me angry with the Israelites. The Levites are responsible for looking after the Tabernacle of the Testimony.”
54 I figliuoli d’Israele si conformarono in tutto agli ordini che l’Eterno avea dato a Mosè; fecero così.
The Israelites did everything that the Lord ordered Moses that they should do.