< Matteo 1 >

1 Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
Matiyu Jesu Kilisiti yaajanba yela togida ye ne. Jesu Kilisiti den tie Dafidi bijua, leni Abalahama bijua.
2 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
Abalahama den mali isaaka, Isaaka n maa Jakoabo, Jokoabo n maa Juda len o cianba leni o waamu.
3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
Juda den taa Tamala ki mali Peletisa leni Sela, Peletisa n maa Etilona, Etilona n maa Alama,
4 Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
Alama n maa Abinadabi, Abinadabi n maa Nasona, Nasona n maa Salimono,
5 Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
Salimono den taa Lahaba ki mali Boasa. Boasa den taa Luta ki mali Obedi,
6 e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
Obedi n maa Isayi, Isayi n maa o bado Dafidi. Dafidi den taa Uli pua ki mali Salomono,
7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
Salomono n maa Loboami, Loboami n maa Abia, Abia n maa Asa,
8 Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
Asa n maa Josafati, Josafati n maa Yolami, Yolami n maa Osiasi,
9 Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
Osiasi n maa Yotami, Yotami n maa Akasi, Akasi n maa Esekiasi,
10 Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
Esekiasi n maa Manase, Manase n maa Amoni, Amoni n maa Josiasi,
11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
Josiasi n maa Jekonia leni o waamu, Babilona yaaba n den paadi Isalele yaaba ya yogunu, ki cuo ba ki gedini ti yonbidi bi diema nni
12 E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
Isalele yaaba yonbidi Babilona diema nni n pendi, Jekonia den mali Salitieli, Salitieli n maa Solobabeli,
13 Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
Solobabeli n maa Abiyudi, Abiyudi n maa Eliakimi, Eliakimi n maa Asolo,
14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
Asolo n maa Sodaka, Sodaka n maa Akimi, Akimi n maa Eliyudi,
15 Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
Eliyudi n maa Eleyasala, Eleyasala n maa Matana, Matana n maa Jakobo,
16 Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
Jakobo n maa Josefi, Maliyama calo, yua n den mali Jesu ke bi yini o Kilisiti.
17 Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
A ya coadi ki cili Abalahama ki ya caa hali Dafidi, li pia piiga n nifiima naa. Ki cili Dafidi ki ya caa hali Babilona cuonu mo, piiga n nifiima naa. Ki cili Isalele yaaba yonbidi Babilina diema nni ki ya caa hali U Tienu n Gandi cuama mo tie piiga n nifiima naa.
18 Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
Diidi Jesu Kilisiti madi n den tua maama. o naa Maliyama n da den tie Josefi toginaa hali ke bi daa den taani leni biyaba, Maliyama den ti sua ke o punba kelima U Tienu Fuoma Yua paalu po.
19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
O togiba Josefi yua n den tie niteginkoa naa den bua ki fiagi o a sala nni. Lani yaa po o den jagi ke o baa paadi leni o hasiili nni.
20 Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
Wan den kpaagi yeni ya yogunu, o Diedo maleki den doagidi o kani ti dangidi nni ki yedi o: Josefi, Dafidi bijua, han da jie ki taa Maliyama wan tua o pua. Kelima wan punbi ya biga, o punbi ga kelima U Tienu Fuoma Yua yaa paali po.
21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
O baa maa bonjaga, han yini o Jesu, kelima wani n baa faabi o niba leni bi tuonbiadi.
22 Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
Lankuli den tieni ke o Diedo n den tuodi ki teni ke o sawalipualo pua yaa sawalo n tieni:
23 Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: “Iddio con noi”.
Diidi, li ppowondiali baa punbi ki maa bonjaga. Bi baa yini o Emanuweli. Laa yeli bundima n tie U Tienu ye leni ti.
24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
Josefi n den fundi, o den tieni o Diedo maleki n waani o yaala. O den taa o pua.
25 e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
Ama waa den taani leni o hali wan ban mali o biga. Josefi den yini o Jesu.

< Matteo 1 >