< Matteo 8 >
1 Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.
Yesu bu kakulumuka mongo; nkangu wunneni wunlandakana.
2 Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
Buna mutu wumosi wuba kimbevo kibuazi wuyiza kuidi Yesu, wufukama va ntualꞌandi ayi wutuba: —A Pfumu, enati tidi, wulenda kuaku kumbelusa!
3 E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra.
Yesu wunonuna koko kuandi, wunsimba ayi wunkamba: —Nyinga thidi, beluka kuaku. Mu yina thangu wubeluka mu buazi buandi.
4 E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza.
Bosi Yesu wunkamba: —Vayi keba, kadi kamba kadi kuidi mutu wumosi mambu mama vayi yenda kimonisa kuidi nganga Nzambi ayi nata dikaba dilomba Moyize mu diambu diba kimbangi kuidi bawu.
5 Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo:
Yesu bu katula ku Kafalinawumi, pfumu yimosi yi masodi wuyiza kuidi niandi. Wunleba ayi wutuba:
6 Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
—Pfumu, kisadi kiama kilekidi ku nzo, kimbevo ki binama kidi yandi ayi ziphasi ziwombo kalembo moni.
7 Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse:
Yesu wumvutudila: —Nyinga, ndiela kuiza ayi ndiela kumbelusa.
8 Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito.
Vayi Pfumu yi masodi wutuba: —A Pfumu! Minu ndisi wufuana ko muingi ngeyo wukota mu nzo ama vayi tuba kaka diambu dimosi buna kisadi kiama kiela beluka.
9 Poiché anch’io son uomo sottoposto ad altri ed ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa’ questo, ed egli lo fa.
Bila nzebi diawu, minu mamvama ndidi ku tsi luyalu lu bapfumu ayi ndieti tumina bankaka. Minu kamba kuidi wumosi: “Yenda” makenda ayi minu kamba wunkaka: “yiza” makiza ayi kuidi kisadi kiama: “vanga buabu”, maka vanga buawu.
10 E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede.
Yesu wusimina buwombo bu kawa mambu mandi. Wukamba batu bobo baba kunlandakananga: —Bukiedika ndikulukamba ndimueni ko minu kinneni mu Iseli dioso.
11 Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli;
Ndikulukamba ti batu bawombo bela ba ku Esite ayi ku Wesite bela vuanda mu kipfumu ki diyilu mu kipfumu ki diyilu va kimosi ayi Abalahami, Isaki ayi Yakobi.
12 ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
Vayi bobo bakubukulu kipfumu bela lozo ku nganda kuidi tombi, kuna kuela ba bidilu ayi nkuetoso wu meno.
13 E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.
Bosi Yesu wukamba kuidi pfumu yi masodi: —Vutuka kuaku bika buvangimina boso bu wilukidingi! Buna kisadi kiandi kibeluka kuandi muna thangu yina.
14 Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
Thangu Yesu katula ku nzo Piela, wuyenda bata nzitu Piela wuba wuleka va mbuka bila zinzangala zingolo ziba yandi.
15 Ella si alzò e si mise a servirlo.
Yesu bu kansimba mu koko, zinzangala zimana. Bosi wutelama mu kunkubikila bidia.
16 Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,
Mu masika mana, banatina Yesu batu bawombo bobo baba ayi ziphevi zimbimbi. Mu mambu mandi katuba muawu kakukila ziphevi beni zimbimbi. Ayi wubelusa batu boso bobo baba bimbevo.
17 affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie.
Buawu bobo mambu mambikudi Ezayi madedikinina: Wubonga ziphasi zieto ayi wunata bimbevo bieto.
18 Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.
Yesu bu kamona nkangu wu batu wunzungidila, wutuma minlonguki miandi mu sabuka ku disimu dinkaka di mbu.
19 Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada.
Nlongi wumosi wu Mina wufikama ayi wunkamba: —A nlongi, thidi kulandakana koso ku wunkuenda.
20 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
Vayi Yesu wumvutudila: —Mimbaku midi ayi minsuku miawu miomi mieti leka, zinuni zidi ayi zindiala ziawu, vayi Muana Mutu kasi ko buangu kikalenda vundisila ntu.
21 E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.
Wumosi mu minlonguki miandi wunkanba: —A Pfumu! Wundemvukila, vingila theti ndienda ziki dise diama.
22 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.
Vayi Yesu wumvutudila: —Wundandakana; bika bafua bazika batu bawu bafua!
23 Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
Buna wukuma mu nlungu ayi minlonguki miandi minlandakana.
24 Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.
Zimbukila vuka kimosi kingolo kitona mu mbu, mayo mavioka nlungu mu ntela vayi Yesu wuba wuleka.
25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
Minlonguki mifikama va kaba, minkotula mu yamikina: —Pfumu! Wutuvukisa, tueka mfua!
26 Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia.
Yesu wuba vutudila: —Bila mbi lulembo monina boma e? Batu ba minu kikhioki! Yesu wutelama, wutemina vuka ayi mbu; buna ndembama yivutuka.
27 E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?
Batu basimina ayi batuba: —A buna nani niawu muingi bivuka ayi mbu bintumukina e?
28 E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via.
Mu thangu batula ku disimu di mbu, mu zunga ki basi Ngelasa, batu buadi baba ziphevi zimbimbi batotuka mu biziami bayiza kundengana. Zinganzi ziwombo ziba yawu; diawu kadi mutu wumosi kasia nunga ko mu viokila vana.
29 Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
Bayamikina: —Diambu mbi tidi kutuvanga ngeyo Muana Nzambi e? Wizidi mu kutuyamisa tuamina thanguꞌeto yifuana e?
30 Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva.
Va ndambu beni vaba nkangu wu zingulu ziba ndia.
31 E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.
Buna ziphevi beni zimbimbi zileba Yesu: —Enati weka tukuka, buna wututuma tukota kueto mu zingulu ziozi!
32 Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque.
Yesu wuba kamba: —Yendanu! Zitotuka mu batu buadi beni zikota mu zingulu. Buna zingulu beni zioso zibotuka nsualu ku mongo ayi zidiama mu mbu, zimana fua.
33 E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
Batu bobo basunga zingulu batina; bayenda nsualu ku divula ayi basamuna mamo maviokidi ayi mavangimini mu batu bobo baba ziphevi zimbimbi.
34 Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.
Batu boso ba divula dina bayiza dengana Yesu ayi bu bammona buna banleba kabotuka mu zunga kiawu.