< Matteo 8 >
1 Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.
Mukatungu kanu Yesu ansi okusoka muchima, liijo enene lyamulubhile.
2 Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
Lola, omugenge ejile no kulamya imbele yae, naikati, “Rata Bhugenyi”, labha umaliliye outula okunkola nibhe mwelu”
3 E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra.
. Yesu nagolola okubhoko kwae namukunyako, naikati, “Nimaliliye. Nubhe mwelu.”Ao so aosibhwe obhugenge bhwae.
4 E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza.
Yesu namubhwila ati, “Lola utabhwila munu wonawona. Gwata injila yao, wiyoleshe awe omwene ku mugabhisi nausoshe echiyanwa chinu Musa alagilie, kwo bhubhambasi bhwao.”
5 Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo:
Mumwanya gunu Yesu akingile Kapelanaumu, Omukulu wa bhasilikale naja kwae,
6 Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
namubhusha ati,”Rata Bhugenyi, omukosi wani amamile ewani afuye omubhili na ali no bhusasi bhwokulugusha.”
7 Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse:
Yesu namubhwila ati, “Enija okumuosha.”
8 Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito.
Omukulu wa bhasilikale namusubhya naikati,”Rata Bhugenyi, anye ntana chibhalo okukinga awe wingile munyumba yani, yaikale omusango omukosi wani keulila.
9 Poiché anch’io son uomo sottoposto ad altri ed ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa’ questo, ed egli lo fa.
Kulwokubha anyone ni munu unu nilinamanaga, Nikaika kuunu “Genda kagenda, na kuundi 'Ija'omwene kaja, na kumukosi wani,'Kola kutyo,' no omwene kakola kutyo”
10 E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede.
Omwanya gunu Yesu ejile ongwa ago, alugusibhwe nabhabhwila bhanu bhaliga nibhamulubha,”Echimali enibhabhwila ati, Nchali kulola omunu welikisha lwaunu mu Israeli.
11 Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli;
Enibhabhwila ati, abhamfu bhalija okusoka mubhutuluka na mubhugwa, bhalinyanja amwi na Ibulaimu, Isaka, na Yakobo, mubhukama bhwa mulwile.
12 ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
Tali abhana bho bhukama bhalyeshwa muchisute cha anja, any chilibha echililo no kuguguna ameno.
13 E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.
“Yesu namubhwila Omukulu wa bhasilikale,”Genda! lwakutyo wamalile okwikilisha, na jikolekane kutyo kwawe.”Nomukosi wao eulisibhwa omwanya ogwo ogwo.
14 Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
Mukatungu Yesu nakinga munyumba ya Petero, namulola nyabhuko wa Petero amamile Ali mulwae wo muswija.
15 Ella si alzò e si mise a servirlo.
Yesu namukunyako okubhoko kwae, no muswija nigumuwako. nemuka namba okumufulubhendela.
16 Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,
Yejile yakinga kegolo, bhanu bhamfu nibhamulasa Yesu bhanu bhaliga nibhanyansibhwa na masabwa. Nagabhilimya amasabwa na bhanu bhaliga bhalwae nabheulisha.
17 affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie.
Kulwejo kutiyo jakumiye jinu jaikilwe na Isaya omulagi,”Omwene ejile okugega amalwae geswe no bhulenga bhweswe obhechinyamwoyo.
18 Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.
Ejile Yesu alola elikofyanya limwiindileko, nasosha obhwisombolo bhwa kuja olubhala olundi olwainyanja ya Galilaya.
19 Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada.
Neya omwandiki namujako namubhwila ati,”Mwiigisha, enikulubha wonawona anu ulaja.”
20 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
Yesu namubhwila ati,”Bhinyabhugana bhina amobho, na jinyonyi ja mulutumba jina masuli, nawe Omwana wa Adamu atana wakumamya mutwe gwae.”
21 E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.
Omwiigisibhwa oundi namubhwila ati, “Rata Bhugenyi, nyikilisisha okwamba nije okumusika lata wani.
22 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.
“Nawe Yesu namubhwila ati,”Ndubha, ubhasige abhafu bhasike abhafu bhebhwe.”
23 Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
Yesu ejile engila mubhwato, abheigisibhwa bhae nibhamulubha mubhwato.
24 Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.
Lola, nigwiula omuyaga ingulu ya inyanja, nobhwato nibhufundikilwa na makonjo. Nawe Yesu aliga amamile.
25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
Abheigisibhwa nibhaja kumwene nibhamwimusha nibhaikati, “Ratabhugenyi, chikishe eswe, echilebhelela okufwa!”
26 Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia.
Yesu nabhabhwila ati, “kulwaki omubhaya, emwe abhelikisha etilu?” Nio nemuka nagugonya omuyaga na inyanja. Ndiya ndibha etole enene,
27 E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?
Abhalume nibhagwatwa ne chiobho nibhaikati, “Omunu unu alikutiki, nolo omuyaga na inyanja ebhimungwa omwene?”
28 E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via.
Omwanya gunu Yesu aliga ejile olubhala olundi lwe chalo cha Magadala, bhalume bhabhili bhanu bhaliga nibhatangasibhwa na masabwa nibhabhugangana nage. Bhaliga nibhasoka mumakabhuli na bhaliga nibhakola inyogele muno, indengo ati aliga achachalio unu atula kunjila eyo.
29 Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
Lola, nibhasekana nibhaikati, “Chinaki echokukola kwawe, Mwana wa Nyamuanga? Wijilanu okuchinyashya omwanya gwese guchali kukinga?”
30 Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva.
Awo lyaliga lilio liijo enene elyajingulubhe nililebhwa, Ali Atali kula nanu bhaliga bhali, amasabwa
31 E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.
nigagendelela okumusabhwa Yesu nigaikati. “Ukachilamula okusokako, chisile mwiijo lya jingulubhe.”
32 Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque.
Yesu nabhabhwila ati, “Mugende!”Amasabwa nigasokako nigaja kungulubhwe. Lola, liijo lyona ndyolomoka okusoka muchima okutebhela munyanja na lyona ndifwila mumanji omwo.
33 E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
Abhalume bhanu bhaliga nibhalebha jingulubhe nibhabhilima. Bhejile bhaja mumusi nibholesha bhuli chinu chinu chabhonekana, ingulu ya jinu jabhona Abhalume bhanu bhaliga bhali na masabwa.
34 Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.
Lola, omusi gwona niguja okubhonana na Yesu. Bhejile bhamulola, nibhamusabhwa asoke mumukowa gwebhwe.