< Matteo 7 >
1 Non giudicate acciocché non siate giudicati;
“Do not judge and you will not be judged.
2 perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi.
For, just as you judge others, you will yourselves be judged, and the standard that you use will be used for you.
3 E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
Why do you look at the speck of sawdust in your friend’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in yours?
4 Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
How will you say to your friend ‘Let me take out the speck from your eye,’ when all the time there is a plank in your own?
5 Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.
Hypocrite! Take out the plank from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the speck from your friend’s.
6 Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino.
“Do not give what is sacred to dogs; they will turn and maul you. Do not throw your pearls before pigs; they will trample them underfoot.
7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto;
Ask, and it will be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
For the person who asks receives, the person who searches finds, and the door will be opened to the person who knocks.
9 E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?
Who among you, when their child asks them for bread, will give them a stone,
10 Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente?
or when they ask for a fish, will give them a snake?
11 Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano!
If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask him!
12 Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti.
“Do to others whatever you would wish them to do to you; for that is the teaching of both the Law and the prophets.
13 Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa.
Go in by the small gate. The road that leads to destruction is broad and spacious, and many go in by it.
14 Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
For the gate is small, and the road narrow, that leads to life, and there are few who find it.
15 Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.
“Beware of false teachers – people who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.
16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
By the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
17 Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit.
18 Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit.
19 Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco.
Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli.
Not everyone who says to me ‘Master! Master!’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti?
On that day many will say to me ‘Master, Master, was not it in your name that we taught, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many miracles?’
23 E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
And then I will say to them plainly ‘I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.’
24 Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.
“Everyone, therefore, who listens to this teaching of mine and acts on it may be compared to a prudent person, who built their house on the rock.
25 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for its foundations were on the rock.
26 E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.
Everyone who listens to this teaching of mine and does not act on it may be compared to a foolish person, who built their house on the sand.
27 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell with a great crash.”
28 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,
By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
29 perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi.
For he taught them like one who had authority, and not like their teachers of the Law.