< Matteo 7 >

1 Non giudicate acciocché non siate giudicati;
Don't judge others, so that you won't be judged.
2 perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi.
For whatever standard you use to judge others will be used to judge you, and whatever measurement you use to measure others will be used to measure you.
3 E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
Why do you see the speck that's in your brother's eye? Don't you notice the plank that's in your own eye?
4 Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
How can you say to your brother, ‘Let me take out that speck from your eye’ when you have a plank in your own eye?
5 Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.
You're being hypocritical! First get rid of the plank that's in your own eye. Then you'll be able to see clearly to take out the speck from your brother's eye.
6 Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino.
Don't give dogs what's holy. Don't throw your pearls to pigs. That way the pigs won't trample them underfoot, and the dogs won't turn and attack you.
7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto;
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
8 perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
Everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and everyone who knocks has the door opened for them.
9 E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?
Would any of you give your son a stone if he asked for bread?
10 Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente?
Or if he asked for fish, would you give him a snake?
11 Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano!
So if even you who are evil know to give good things to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.
12 Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti.
Treat others the way you want them to treat you. This sums up the law and the prophets.
13 Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa.
Enter by the narrow entrance. For the entrance is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many travel that way.
14 Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
But the entrance is narrow, and the way is difficult that leads to life, and only a few find it.
15 Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.
Watch out for false prophets who come wearing sheep's clothing, but who on the inside are vicious wolves.
16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
You can recognize them by their fruits. Do people harvest grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
17 Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
So every good tree produces good fruit, while a bad tree produces bad fruit.
18 Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
A good tree can't produce bad fruit, and a bad tree can't produce good fruit.
19 Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco.
Every tree that doesn't produce good fruit is chopped down and thrown into the fire.
20 Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
So you'll recognize them by their fruits.
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli.
Not everyone who calls me ‘Lord, Lord’ will enter the kingdom of heaven—only those who do the will of my Father in heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti?
Many will say to me at the Day of Judgment, ‘Lord, Lord, didn't we prophesy in your name and drive out demons in your name, and perform many miracles in your name?’
23 E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
Then I will tell them, ‘I never knew you. Leave me, you people who practice wickedness!’
24 Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.
Everyone that hears the words I say, and follows them, is like a wise man who built his house on solid rock.
25 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, but it didn't fall down, because its foundations were on solid rock.
26 E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.
Everyone that hears the words I say, and doesn't follow them, is like a foolish man who built his house on the sand.
27 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, and it fell down—it totally collapsed.”
28 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,
When Jesus finished explaining these things, the crowds were amazed at his teaching,
29 perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi.
for he taught like someone with authority, and not like their religious teachers.

< Matteo 7 >