< Matteo 7 >

1 Non giudicate acciocché non siate giudicati;
Nangmouh teh lawkceng lah na o awh hoeh nahanlah, ayânaw hah lawkceng awh hanh.
2 perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi.
Ayânaw lawk na ceng e patetlah nama hai lawkceng lah na o van han.
3 E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
Na mit dawk e thingtaboung teh na pouk laipalah, hmaunawngha mit dawk e songnawng teh bangkongmaw khuet na hmu vaw.
4 Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
Na mit dawk thingtaboung ao nahlangva vah na hmaunawngha koe na mit dawk e songnawng ca hah na lat pouh vai khuet na ti a vaw.
5 Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.
Ka kâsak e naw: na mit dawk e thingtaboung hah hmaloe takhoe awh ei. Hat boipawiteh nouh na hmaunawngha mit dawk e songnawngca hah kacaicalah na hmawt vaiteh na lat thai ti.
6 Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino.
Kathounge hno hah Uinaw poe awh hanh. Pale hah voknaw hmalah tâkhawng awh hanh. A khok hoi coungroe awh vaiteh, nama koe lah kamlang awh vaiteh na kei awh han.
7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto;
Het awh. Poe lah na o awh han. Tawng awh, na hmu awh han. Takhawngh awh, takhang teh nangmouh hanlah paawng lah ao han.
8 perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
Apihai ka hete ni teh a hmu. Ka tawng e ni teh a pâphawng. Ka takhawng e teh paawng pouh lah ao.
9 E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?
Nangmouh thung dawkvah, na ca ni vaiyei a hei nah talung ka poe hane tami na o a maw.
10 Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente?
Hoehpawiteh, tanga a hei nah tahrun ka poe hane tami na o a maw.
11 Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano!
Nangmouh ni patenghai canaw hanelah, hno kahawi poe hanelah na panuek awh pawiteh, kalvan kho kaawm e nangmae na Pa ni natawng teh, ka hetnaw hah banghloimaw kahawi e poehnonaw hah a poe han!
12 Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti.
Hatdawkvah, nama koe ayânaw ni hnokahawi sak sak han na ngai e patetlah, ayânaw koehai sak van. Hethateh, kâlawk pueng hoi profetnaw e lawk doeh.
13 Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa.
Kabueng e longkha dawk kâen awh. Rawknae koe ka phatkhai e longkha hoi lam teh a kaw dawkvah, ka dawn e tami apap.
14 Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
Hringnae koe ka phatkhai e longkha hoi lam teh a bueng dawkvah kâen e tami teh a youn ca.
15 Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.
Profetkaphawknaw hah kâhruetcuet awh. Nangmouh koe a tho awh navah, tupho a kâkhu awh teh tu patetlah a kâsak awh. Athung teh Asui ka matheng lah ao awh.
16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
Hotnaw teh amamae a paw lahoi na nout a thai. Pâkhing tangdun dawk hoi misurpaw paw boihoeh. Pâkhingkung dawk hoi thaibunglung paw paw boihoeh.
17 Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
Hot patetvanlah, thingkung kahawi ni a paw kahawi a paw teh, thingkung kahawihoehe ni a paw kahawihoehe a paw van.
18 Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
Thingkung kahawi ni a paw kathout paw boi hoeh, hahoi, thingkung kathout ni a paw kahawi paw boihoeh.
19 Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco.
A paw kahawi ka paw hoeh e thingkungnaw pueng tâtueng vaiteh hmai dawk phum lah ao han.
20 Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
Hot patetvanlah profetkaphawknaw teh amamae paw lahoi nout thai e lah ao.
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli.
Bawipa, Bawipa ka tet e pueng ni kalvan uknaeram thung a kâen awh han tinae nahoeh. Hatei, kalvan kho kaawm e a Pa lungngai ka sak e dueng ni doeh a kâen han.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti?
Tami moikapap ni hot hnin toteh, Bawipa, Bawipa, na min lahoi Cathut lawk ka dei a nahoehmaw. Na min lahoi kahraituilinaw hai ka pâlei a nahoehmaw. Na min lahoi kângairu hnonaw hai ka sak a nahoehmaw., telah ati awh han.
23 E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
Hat toteh, kai ni nangmanaw khoeroe na panuek awh hoeh. Cet awh. Hnokahawi ka sak hoeh e naw, telah kamcengcalah ka ti pouh awh han.
24 Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.
Hatdawkvah, apipatet hai ka dei e lawknaw hah a thai teh ka tarawi e tami teh, lungsong dawk im ka sak e tami a lungkaang e hoi a kâvan.
25 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
Kho a nan, tui a len, kahlî a tho teh hote im hah a hmang. Hat nakunghai rawm hoeh. Bangkongtetpawiteh, lungsong dawk adu a ung dawkvah.
26 E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.
Hatei, apipatet hai ka dei e lawknaw hah a thai teh ka tarawi hoeh e teh, sadi dawk im ka sak e tami ka pathu e hoi a kâvan.
27 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
Kho a nan, tui a len, kahlî a tho teh hote im a hmang toteh kayawicalah a rawp teh peng kâraphoe teh a rawk.
28 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,
Jisuh ni hete lawknaw pueng koung a dei hnukkhu vah, tamimaya teh a cangkhai e dawk a kângairu awh.
29 perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi.
Bangkongtetpawiteh, cakathutkungnaw patetlah cangkhai laipalah, kâkatawnnaw patetlah a cangkhai.

< Matteo 7 >