< Matteo 7 >
1 Non giudicate acciocché non siate giudicati;
PINOKŎK'ITSIMAK ki kimatakokŏkitsĭmŭk o'a
2 perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi.
Kanĭstau'kŏkitsĭmapuai kitakanĭstaukŏkitsĭmŭkosuai; ki kanĭstau'kotawpi kitakanistau'kuyĭssi.
3 E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
Ki kumauk'satsiks kĕskŭn' osŭppa'kŏmosĭnni, ki kimatstatopats kitomŭksŭppa'kŏmosĭnni?
4 Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
Ki kikŭttaukot'anĭstau kĕskŭn' nŏk'sauautsĭssi kitsŭppa'kŏmosĭnni; ki sat'sit, omŭk'o kitauŭtsŭppa'kŏmosĭnni?
5 Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.
Kitsiksĭstapo'komotsitappiansi, Matom'-sauautsit kitomŭk'sŭppakŏmosĭnni, ki kitakotŭmsokapsatsip kŏksauautsĭssi kĕskŭn' o sŭppa'kŏmosĭnni.
6 Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino.
Annists'ĭsk natoap'ĭstsk piniko'tokau imitax, ki pearls pinitŭp'ĭstŭpapixikau ak'sĭnix, ŏksĭkkŭmitauau'ŏkaiau ki akotŭmotŭkau'auyiau ki kitak'otŭmsixipok.
7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto;
Anik: ki kitak'okoko; apsatsik, ki kitak'okonip; ĭstok'iakik, ki kitaksikauai'pixĭk.
8 perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
Anniks'isk matap'pixk au'kŏmŏnixk au'kuyiiau; ki annŏk' ap'satsĭmŏk, au'konĭmaie: annŏk ĭstok'iakiuŏk, otak'sikauaipĭxikaie.
9 E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?
Tŭkka' nĭn'naua, aukŏm'ŏnĭstŭssi okku'i napaiĕn, aiakokotsiuaie okotoki?
10 Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente?
Ki aukŏm'ŏnĭstŭssi mammi', aiakikotsiuaie pĭtse'ksĭna?
11 Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano!
Ksĕsto'au, kitsauum'itsitappiipuau, ĭsksĭnĭm'enoainiki kŏk'okotosuai ko'kosoauax ŏkh'sĭsts, Kĭn'oau spots'im kŭttomaiakokotsiu'atsax ŏkh'sĭsts anniks'isk matap'pixk otau'kŏmŏnikixk?
12 Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti.
Kanĭst'sitsitatopnai matap'pix kŏkŭnĭstsitsitaiĭssuaiau, kitak'ŭnĭstsitsitattaiau: ŭnnianĭstap'piu okŏk'itsĭmani ki prophetix otse'puawsuai.
13 Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa.
Apŭt'okĭtsĭmi pi'ik; sokokĭt'sĭmi apŭk'oksokui itŭp'itsiiau akotap'sĭnni, ki akai'tappii itsipim'ix:
14 Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
Annik' kĭtsĭm'ik, ki annik' moksoku'ik itŭp'itsiikiau opai'tappiisĭnni, aput'tsiiau; ki unna'tsitappii ikon'imix.
15 Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.
Stim'nokau ksĭs'tapatoiapiekuax kit'sitotaakĭxk emŭk'ikĭnaĭstotosĭxk, ki o'pĭstokĭni itapis'onotsiau.
16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
Kit-aks'ksĭnoaiau otsĭn'asoauĕsts. Matap'pix kŭttomautuyiu'atsauax ksĭssi'ix mĭn'ĭsts, ki ksĭs'tapsŭskiĭsts kŭttomautsĭm'axau figs?
17 Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
Neto'i kŏnai'ŏkhsĭstsix ai'ŏkhsĭnasiau: ki makap'ĭstsix makap'inasiau.
18 Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
Ŏkhsĭstsĭs matokotokapinasiu'ats, ki makap'ĭstsĭs matokot'ŏkhsinasiuats.
19 Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco.
Kŏnai'istsix kŭttaŏkhsinasiix kakiok'au, ki ĭs'tsi itsĭs'tŭpapiksĭstaiau.
20 Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
Ŭn'nikaie kitaks'ksĭnoaiau otsĭn'asoauĕsts.
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli.
Kŏnai'tappixk nitan'ikixk, Nin'a, Nin'a, matakokŏnitaipim'axau spots'im ĭsts'ĭn'naiisĭnni: annŏk' ap'ĭstutsĭmŏk Nin'a spots' im otsitsi'taniaie, ai'akitsipim.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti?
Annik' ksĭstsiku'ik akai'tappii nitak'anikiau, Nin'a, Nin'a, nikŭttomaisĭtsipspinanats kĭtsĭn'ikŏsĭm? Ki nikŭttomaisŭskounaniauaxau sauum'itsistaawx kitsĭn'ikŏsim? Nikŭttommutaipĭssatskaspĭnana kitsĭn'ikŏsim?
23 E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
Ki nitakotŭmanĭstaiau, kimats'ksĭnopu aua; Mĭstŭpa'akik, ksĕsto'au kitsauum'itsĭstutsipuaii.
24 Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.
Annŏk' aiokh'tsĭmiuŏk annĭsts'ĭsk nĭtse'poawsĭstsk aks'ĭstutsiu mokŏkiiĭn'ai annŏk itokhĭt'okoĭskauŭk ok'otoki:
25 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
Ki ai'sotau, ki ai'sauksikĭmskau, ki ai'sopu, ki annik' napioyĭs itot'sŭppu; ki matsĭstokhopiu'ats; tŭk'ka, itokh'itokoĭskau ok'otoki.
26 E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.
Ki annŏk' aiokh'tsĭmiuŏk annists'isk nitse'poawsĭstsk, ki matsĭstutsim'atsĕsts aks'istutsiu mattsapsĭn'ai, annŏk' itokhit'okoĭskauŭk spŏts' ikui:
27 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
Ki ai'sotau, ki ai'sauksikĭmskau, ki ai'sopu, ki annik' nap'ioyĭs itot'sŭppu; ki ĭstokhopi'u; ki omŭk'o otsĭs'tokhopiisĭnni.
28 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,
Ki ŭn'nitsiu, Jesus otaiksĭste'poattosĕsts annists'isk epo'awsĭstsk, matap'pix skaie'tŭkkiau otsksĭnĭmats'tŭksĭnni;
29 perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi.
Ototŭmap'sĭnni itŭs'ksĭnĭmatsiuax, ki sĭnak'ix manĭstŭs'ksĭnĭmatsawpiax, matŭsksĭnĭmatsiu'atsax.