< Matteo 27 >

1 Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
8 Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
12 E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
16 Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
18 Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
22 E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
23 Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
30 E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
34 ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
36 e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
And they sat and watched him there.
37 E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
38 Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
41 Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
44 E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
45 Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
48 E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
58 Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Matteo 27 >