< Matteo 22 >
1 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
5 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
7 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
Ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
14 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Tunc abeuntes Pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
17 Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
dic ergo nobis quid tibi videtur? licet censum dare Cæsari, an non?
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut Angeli Dei in cælo.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
32 quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
34 Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum:
35 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
36 Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 Questo è il grande e il primo comandamento.
Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
43 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Ait illis: Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum, dicens:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
46 E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.