< Matteo 22 >
1 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
3 E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
5 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
7 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
For many are called, but few chosen.
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
16 E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
17 Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
And he says to them, Whose is this image and inscription?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
23 In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
26 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
Likewise also the second, and the third, until the seventh.
27 Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
And last of all, the woman also died.
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
34 Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
35 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
36 Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Questo è il grande e il primo comandamento.
This is the first and great commandment.
39 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
43 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
If David therefore calls him Lord, how is he his son?
46 E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.