< Matteo 18 >

1 In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli?
At that time the disciples approached Jesus saying, “Who then is greater in the kingdom of the heavens?”
2 Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse:
So Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
3 In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli.
and said: “Assuredly I say to you, unless you change and become like little children, you will not enter the kingdom of the heavens.
4 Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
Therefore whoever will humble himself like this little child, he is the greater in the kingdom of the heavens.
5 E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me.
“Whoever receives one little child like this in my name, receives me;
6 Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel fondo del mare.
but whoever should cause one of these little ones who believe into me to fall, it would be better for him if a large millstone were hung on his neck and he were drowned in the depth of the sea!
7 Guai al mondo per gli scandali! Poiché, ben è necessario che avvengan degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene!
Woe to the world because of offenses! Now it is necessary that offenses come, but woe to that person by whom the offense comes!
8 Ora, se la tua mano od il tuo piede t’è occasion di peccato, mozzali e gettali via da te; meglio è per te l’entrar nella vita monco o zoppo che l’aver due mani o due piedi ed esser gettato nel fuoco eterno. (aiōnios g166)
“If your hand or your foot is causing you to fall, cut them off and throw them away! It is better for you to enter into the life lame or maimed than to be thrown into the everlasting fire, having two hands or two feet. (aiōnios g166)
9 E se l’occhio tuo t’è occasion di peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te l’entrar nella vita con un occhio solo, che l’aver due occhi ed esser gettato nella geenna del fuoco. (Geenna g1067)
And if your eye is causing you to fall, tear it out and throw it away! It is better for you to enter into the life one eyed than to be thrown into the fiery Hell, having two eyes. (Geenna g1067)
10 Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli; perché io vi dico che gli angeli loro, ne’ cieli, vedono del continuo la faccia del Padre mio che è ne’ cieli.
“See to it that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of my Father, who is in the heavens.
11 Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.
For the Son of the Man came to save the lost.
12 Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca della smarrita?
What do you think? If some man has a hundred sheep and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine in the mountains to go and search for the stray?
13 E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico ch’ei si rallegra più di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.
And if he happens to find it, assuredly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not go astray.
14 Così è voler del Padre vostro che è nei cieli, che neppure un di questi piccoli perisca.
Likewise it is not a desire, in the view of your Father in heaven, that one of these little ones should be wasted.
15 Se poi il tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo. Se t’ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello;
“Now if your brother sins against you, go, confront him between you and him alone. If he hears you, you have won your brother.
16 ma, se non t’ascolta, prendi teco ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni.
But should he not hear, take along with you one or two more, so that every word may be established by the mouth of two or three witnesses.
17 E se rifiuta d’ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta di ascoltare anche la chiesa, siati come il pagano e il pubblicano.
And should he refuse to hear them, tell it to the congregation. But should he refuse to hear even the congregation, let him be to you just like the heathen and the tax collector.
18 Io vi dico in verità che tutte le cose che avrete legate sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra, saranno sciolte nel cielo.
“Assuredly I say to you, whatever (pl.) you (pl.) may bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you may loose on earth will have been loosed in heaven.
19 Ed anche in verità vi dico: Se due di voi sulla terra s’accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
Assuredly again, I say to you that if two of you should agree on earth about any subject whatever that they may ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20 Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro.
Because where there are two or three gathered together into my name, there I am in their midst!”
21 Allora Pietro, accostatosi, gli disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro di me, gli perdonerò io? fino a sette volte?
Then Peter approached Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him; up to seven times?”
22 E Gesù a lui: lo non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
Jesus says to him: “Not, I tell you, up to seven, but up to seventy-seven times!
23 Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.
“Therefore the kingdom of the heavens is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
24 E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.
And as he began to settle up, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
25 E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato.
But since he had nothing with which to repay, his lord commanded that he be sold, with his wife and children and everything he had, so as to be repaid.
26 Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto.
So then the servant fell down and did obeisance to him saying, ‘Lord, be patient with me and I will repay you all.’
27 E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
So the lord of that servant, having compassion, released him and forgave him the loan.
28 Ma quel servitore, uscito, trovò uno de’ suoi conservi che gli dovea cento denari; e afferratolo, lo strangolava, dicendo: Paga quel che devi!
“But when that servant went out he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and grabbing him he started choking him saying, ‘Pay me back what you owe!’
29 Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.
So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him saying, ‘Be patient with me and I will pay you back.’
30 Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito.
But he would not; instead he went and threw him into prison until he should pay back what was owed.
31 Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
But when his fellow servants saw what had happened they were really grieved, and they went and reported to their lord everything that had happened.
32 Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti;
Then summoning him the lord says to him: ‘Malignant servant! I forgave you all that debt because you begged me.
33 non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
Were you also not obligated to have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
34 E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.
So in anger the lord handed him over to the torturers until he should repay all that was owed to him.
35 Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello.
“My heavenly Father will handle you just like that, if each of you does not forgive his brother his trespasses, from the heart.”

< Matteo 18 >