< Matteo 15 >

1 Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying,
2 Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals.
3 Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
Jesus answering, saud to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God?
4 Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death."
5 Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you,
6 egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God.
7 Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying,
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
"This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
9 Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
But in vain they worship me, while they teach institutions merely human."
10 E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed.
11 Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man.
12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended?
13 Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated.
14 Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
Let them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable.
16 E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
Jesus answered, Are you also void of understanding?
17 Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink.
18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man.
19 Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies.
20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man.
21 E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon;
22 Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon.
23 Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us.
24 Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel.
25 Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me.
26 Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
He replied, It is not seemly to take the children's bread, and throw it to the dogs.
27 Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master's table.
28 Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
Then Jesus, answering, said to her, O woman! great is your faith. Be it to you as you desire. And that instant her daughter was healed.
29 Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down;
30 E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
and great multitudes flocked to him, bringing with them the lame, the blind, the dumb, the cripple, and several others, whom they laid at his feet; and he healed them:
31 talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
insomuch that the people beheld, with admiration, the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
Then Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude because they have now attended me three days, and have nothing to eat; I will not dismiss them fasting, lest they faint by the way.
33 E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd?
34 E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes.
35 Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
Then commanding the people to recline upon the ground,
36 Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
he took the seven loaves and the fishes, which, having given thanks, he divided and gave to his disciples, who distributed them among the people.
37 E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained.
38 Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
Now they that had eat were four thousand men, besides women and children.
39 E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.
Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala.

< Matteo 15 >