< Matteo 11 >
1 Ed avvenne che quando ebbe finito di dar le sue istruzioni ai suoi dodici discepoli, Gesù si partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.
ଜିସୁ ତା ବାରଜାଣ୍ ଚେଲାରିଂ ବଲ୍ ହିଜ଼ି ୱିସ୍ତି ପାଚେ ହେ ବାହା ପିସ୍ସି ଲାଗାଂନି ଗାଡ଼୍କାଂ ହାଲ୍ଜି ସୁଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
2 Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli:
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜହନ୍ କ୍ରିସ୍ଟତି କାମାୟ୍ନି ବିସ୍ରେ ଜଇଲ୍ତ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଜାର୍ ଚେଲାହିରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଲାଗାଂ ପକ୍ତାନ୍,
3 Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
ହେୱାର୍ ହାଲ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଇନେର୍ ୱାନାକା ମାନାତ୍, ହେୱାନ୍ କି ଏନ୍, ଆକାୟ୍ଚି ଆପେଂ ଆଲ୍ଗା ନିକାନିଂ କାଜିଂ ମାନାପ୍?”
4 E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି, ଇନା ଇନାକା ୱେଚାଦେର୍ଣ୍ଣା ଆରି ହୁଡ଼୍ନାଦେରା, ହେ ଜହନ୍ତିଂ ୱେଚାଟ୍ ।
5 i ciechi ricuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’Evangelo è annunziato ai poveri.
କାଣାର୍ କାଣ୍କୁ ହୁଡ଼୍ନାର୍, ମେଟାର୍ ତାଂନାର୍, ଗାଜା ରଗ୍ୟାର୍ ସକଟ୍ ଆନାର୍, ବଇରାର୍ ୱେନାର୍, ହାତାକାର୍ ନିଙ୍ଗ୍ନାର୍, ଆରେ ହିଲ୍ୱାକାର୍ ତାକେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିୟାଆନାତ୍;
6 E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
ଆରେ, ଆରେ ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ ନାତାକେଣ୍ଡାଂ ବାଦା ପାୟା ଆଉନ୍, ହେୱାନ୍ ଦନ୍ୟ ।”
7 Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere?
ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାନିହିଂ ଜିସୁ ଜହନ୍ ବିସ୍ରେ ମାନାୟାରିଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ବାଟାତ ହାଲ୍ଜି ମାଚାଦେର୍? ଇନାକା ହୁଡ଼୍ଦେଂ ହାଲ୍ଜି ମାଚାଦେର୍? ଇନାକା ଦୁକାତିଙ୍ଗ୍ ଜଲାଆନି ନାଡ଼ା?
8 Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.
ହେଦାଂ ଆୱିତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ହୁଡ଼୍ଦେଂ ହସି ହାଲ୍ଜି ମାଚାଦେର୍? ଇନାକା ଦାମ୍ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିତି ର ମାନାୟ୍ତିଂ? ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇନେର୍ ଦାର୍ଜାହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିସ୍ ମାନାର୍, ହେୱାର୍ ରାଜା ଇଞ୍ଜ ମାନ୍ଗାନାର୍ ।
9 Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta.
ହେଦାଂ ଆୱିତିସ୍ ଇନାକିଦେଂ ହସି ହାଲ୍ଜି ମାଚାଦେର୍? ଇନାକା ରୱାନ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନିଂ ହୁଡ଼୍ଦେଂ? ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ତାଂ ଆଦିକ୍ ଗାଜା ମାନାୟ୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
10 Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te.
ଇନାବିସ୍ରେ ଇଦାଂ ଲେକା ମାନାତ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍ ଆପେଂ ଦୁତ୍ତିଂ ମି ତାକେ ପକ୍ତା ନାପା, ହେୱାନ୍ ମି କାଜିଂ ମେହାଜ଼ି ରଚ୍ଚି ହିଦ୍ନାନ୍ ଇୱାନ୍ ହେ ମାନାୟ୍ ।
11 In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui.
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ପୁର୍ବେତାଂ ନଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ଇ ପୁର୍ତିନି ଏଚେ ଜାଣ୍ ଚଞ୍ଚାର୍ନା, ଜହନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଗାଜାକାନ୍ ଇନେର୍ ହିଲୁର୍ । ମାତର୍ ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଇନେନ୍ ୱିଜ଼ାର୍ତାଂ ହିରୁକାନ୍, ହେୱାନ୍ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଜହନ୍ତାଂ ଗାଜାକାନ୍ ।
12 Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
ଆରେ, ବାପ୍ତିସିମ୍ ଜହନ୍ ସମୁତାଂ ନଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ସାର୍ଗେ ରାଜି ସାକ୍ତିତାଂ କାଟ୍ରା ଆନାରା; ଆରେ, ସାକ୍ତିତାଂ କାଟ୍ରାନାକାର୍; ବାଡ଼୍କାସ୍ତାଂ ହେଦାଂ ଆଦିକ୍ କିନାରା ।
13 Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni.
ଇନାକିଦେଂକି ୱିଜ଼ାର୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ଆରି ବିଦିନି ସାସ୍ତର୍ ଜହନ୍ ୱାନି ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ମସାତି ବିଦି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ବିସ୍ରେ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ।
14 E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda.
ଆରେ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଇଡ୍ଦେଂ ମାନ୍ କିନାଦେର୍, ଲାଗିଂ ଇ ଜହନ୍ ଆନାନା, ହେୱାନ୍ ଏଲିୟ ।
15 Ma a chi assomiglierò io questa generazione?
ଇନେରିଂ କିତୁଲିଂ ମାନିକ୍, ହେୱାନ୍ ୱେନେନ୍!
16 Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:
“ମାତର୍ ଆନ୍ ଇନେର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନଙ୍ଗ୍ନି ମାନାୟାରିଂ ତୁଲାୟ୍ କିନାଙ୍ଗ୍? ଇମ୍ଣି କାଡ଼୍ଦେର୍ ଆଟ୍ ପାଦାତ କୁଚ୍ଚି ବିନେନିକାରିଂ କୁକ୍ଚି ଇନାର୍,
17 Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.
ଆପେଂ ମି ତାକେ ହୁରୁଡ଼ି ତୁବ୍ତାପ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ଦ୍ୱାତାଦେର୍; ଆପେଂ ଦୁକ୍କିତାପ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନେଞ୍ଜେଡାକିତ ଇଡ଼ିୟା ଆୱାତାଦେର୍, ନଙ୍ଗ୍ନି ନାର୍ ହେୱାର୍ ଲାକେ ।
18 Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
ଇନାକିଦେଂକି ଜହନ୍ ୱାଜ଼ି ତିନ୍ୱାତାନ୍ କି ଉଣ୍ୱାତାନ୍, ଆରେ ଲକୁ ଇନାରା, ହେୱାନ୍ ପୁଦା ଆସ୍ତାତ୍ନା ।
19 E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue.
ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ୱାଜ଼ି ତିନାଉଣା କିନାନ୍, ଲକୁ ୱିଜ଼ାର୍ ଇନାର୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇୱାନ୍ ରକାନ୍ ବାତ୍ୱା ଆରି ମାତ୍ଲି, ସିସ୍ତୁଏନ୍ନାକାର୍ ଆରେ ପାପିର୍ ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାନ୍; ମତର୍ ଇସ୍ୱର୍ ଗିଆନି ଜାର୍ କାମାୟ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ସମାନ୍ ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍ ଆତାତ୍ ।”
20 Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute.
ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଇମ୍ଣି ଇମ୍ଣି ଗାଡ଼୍ଦ ତା ଆଦିକାର୍ ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ କିୟାଆଜ଼ି ମାଚାତ୍, ହେୱାନ୍ ହେ ଗାଡ଼୍ତିଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
21 Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere.
“ଏ ଡାଣ୍ଡ୍ନି କରାଜିନ୍, ଏ ଡାଣ୍ଡ୍ନି ବେତ୍ସାଇଦା, ଇନାକିଦେଂକି ମି ବିତ୍ରେ ଇମ୍ଣି ଇମ୍ଣି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ କିୟାତାତ୍ନା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ସର ଆରି ସିଦନ୍ ତାକେ କିଆତାତ୍ମା, ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ବେସିଦିନ୍ ପୁର୍ବେତାଂ ବାସ୍ତା ଉସ୍ପିସ୍ ନିସ୍ତାକେ କୁଚ୍ଚି ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିତାର୍ମା ।
22 E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
ଆତିସ୍ପା ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇସ୍ୱର୍ତି ବିଚାର୍ ନାଜିଂ ମି ବାଟା ସର ଆରି ସିଦନ୍ନି ମାନାୟାରିଂ ଆଦିକ୍ ଦୟା ଚଚ୍ଚାନାତ୍ ।
23 E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino nell’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, ella sarebbe durata fino ad oggi. (Hadēs )
ଆରେ, ଆଡ଼େ କପର୍ନାହୁମ୍, ନିକାଦେର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ତିଂ ସାର୍ଗେ ପାତେକ୍ ଲାମା ଆଦେଂ ଆଡ୍ନାୟ୍? କୱାଣ୍ ପାତାଲ୍ନି ଆଦାହାନାକା ଆନାତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ନି ବିତ୍ରେ ଇମ୍ଣି ଇମ୍ଣି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ କିୟାତାତ୍ନା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ସଦମ୍ ତାକେ କିଆତାତ୍ମା, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ମାନ୍ଗାତାତ୍ମା । (Hadēs )
24 E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua.
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇସ୍ୱର୍ ବିଚାର୍ କିନାନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ନି ଦସ୍ ବାଟା ସଦମ୍ ଦେସ୍ନି ଦସ୍ ବେସି ଆନାତ୍ ।”
25 In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli.
ହେୱାଡ଼ାଂ ଜିସୁ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ଇଚାନ୍, ଏ ଆବା, ସାର୍ଗେ ଆରି ପୁର୍ତିତ ମାପ୍ରୁ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଗିଆନି ଆରି ବୁଦିୟା ମାନାୟାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଡ଼ୁକ୍ଚି ଇଡ଼୍ଜି ହିମ୍ଣାଙ୍ଗ୍ତାକେ ୱେଚ୍ଚାୟ୍ନା, ଇଦାଂ କାଜିଂ ନି ଜୁୱାର୍ କିଦ୍ନାଙ୍ଗା;
26 Sì, Padre, perché così t’è piaciuto.
ଆଁ ଆବା, ଇନାକିଦେଂକି ଇଦାଂ ନି କାଣ୍କୁତାଂ ଏଚେକ୍ସାରି ଆତାତ୍ନ୍ନା ।
27 Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
ନା ଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ନାବେ ସର୍ପି ଆତାତ୍ନ୍ନା । ଆବାଂ ପିସ୍ତି ମାଜ଼ି ଆରେ ଇନେର୍ ପୁନୁର୍ ଆରି ମାଜ଼ି ପିସ୍ତି ଆବା ଆରେ ଇନେର୍ ପୁନୁର୍ । ମାଜ଼ି ଇମ୍ଣାକାର୍ ତାକେ ଆବାଂ ହପ୍ନାନ୍, କେବଲ୍ ହେୱାର୍ ଆବାଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାର୍ ।
28 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo.
“ଏ ୱାହ୍ନାକାଦେର୍ ଆରି ବଜ୍ପିଣ୍ଡ୍ତି ମାନାୟ୍ ନା ତାକେ ୱାଡୁ, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ଜମ୍ଦେଂ ହିଦ୍ନାଂ ।
29 Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre;
ନା ଜୁୱାଣ୍ଡ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ଜପି ପିଣ୍ଡ୍ଜି, ଆରେ, ନା ତାକେ ହିକ୍ୟା କିୟାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି, ଆନ୍ ହୁଦାର୍ ଆରି ଦାର୍ମି, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ୱାସ୍କିତ ଜମ୍ନାଦେର୍;
30 poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero.
ଆନ୍ ମି ଜପି ଇମ୍ଣି ଜୁୱାଣ୍ଡ୍ ଇଟ୍ନାଂ, ହେଦାଂ ପିଣ୍ଡ୍ଦେଂ ଆଡ଼୍ୱା । ଆରେ ମିଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ବଜ୍ ହିଦ୍ନାଂ, ହେଦାଂ ବେସି ଉସାସ୍ ।”