< Marco 7 >

1 Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
Then the Pharisees and some of the scribes gathered around Him, having come from Jerusalem.
2 E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
And upon seeing some of His disciples eating bread with ‘unclean’—that is, ceremonially unwashed—hands, they found fault.
3 Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi;
(Because the Pharisees, indeed all the Jews, do not eat unless they wash their hands in a special way, holding to the tradition of the elders.
4 e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame.
When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things they have received and hold—washings of cups, pitchers, copper vessels and couches.)
5 E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure?
Then the Pharisees and the scribes asked Him, “Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6 Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me.
So in answer He said to them: “Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it stands written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
Because having left the commandment of God, you hold to the tradition of men—washings of pitchers and cups, and many other similar things that you do.”
9 E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!
Indeed He said to them: “You are very good at nullifying the commandment of God, so that you may keep your tradition.
10 Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and, ‘He who speaks evil of father or mother must be put to death.’
11 voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio),
But you say that if a man should say to father or mother, ‘Whatever profit you might have received from me is Korban’ (that is, a gift to God),
12 non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
you don't even allow him to do anything for his father or his mother any more,
13 annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!
making the Word of God of no effect by your tradition that you have handed down. Yes, you do many such things.”
14 Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
Upon summoning the larger crowd He said to them: “Hear me, everyone, and understand:
15 Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
There is nothing outside a man that can defile him by going into him; rather, the things that come out of him, those are the ones that defile him.
16 Se uno ha orecchi da udire oda.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.
When He had entered a house away from the crowd, His disciples started to question Him about the parable.
18 Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
So He said to them: “Can you really be without understanding? Don't you perceive that nothing that enters a man from outside can defile him,
19 perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi.
because it doesn't go into his heart, but into his stomach, which then expels the impure aspects of the food?”
20 Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
He went on to say: “That which comes out of a man, that is what defiles him.
21 poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
Because from within, out of men's hearts, the evil designs proceed—adulteries, fornications, murders,
22 adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
thefts, covetings, malignancies; deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, arrogance, foolishness—
23 Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.
all these malignant things proceed from within and defile the man.”
24 Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto,
Then He got ready and went from there into the region of Tyre and Sidon. He went into a house and did not want anyone to know it, but He could not escape notice.
25 ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
In fact, as soon as she heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet.
26 Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.
Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenecian by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini.
But Jesus said to her, “Let the children be filled first; it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
28 Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.
So she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs.”
29 E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
So He said to her, “Because of this saying you may go; the demon has gone out of your daughter.”
30 E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
She went away to her house and found that the demon was gone and the daughter had been placed on the bed.
31 Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli.
Again, departing from the region of Tyre and Sidon, Jesus came to the Sea of Galilee by way of the Decapolis region.
32 E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano.
Then they brought to Him a deaf man with thick speech and begged Him to place His hand on him.
33 Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
After taking him aside, away from the crowd, He put His fingers in his ears; He also spat and touched his tongue.
34 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!
Then looking up to heaven He sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene.
Immediately his ears were opened, his tongue was released, and he began to speak clearly.
36 E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;
Then He commanded them that they should tell no one; but the more He would command them, so much the more they would proclaim it.
37 e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare.
People were astonished beyond measure, saying: “He has done everything well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”

< Marco 7 >