< Marco 5 >

1 E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
And they came beyond the sea, into the country of the Gadarenes,
2 E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
And a man from the tombs, with an unclean spirit met Him, having come out of the ship;
3 il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
who had his dwelling among the tombs: neither was any one able to bind him with chains;
4 poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
because frequently he had been bound with fetters and chains, and the chains were slipped off by him, and the fetters torn to pieces.
5 E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
No one was able to tame him: and all the time, night and day, he was among the tombs in the mountains, crying, and cutting himself with stones.
6 Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
And seeing Jesus a great way off, he ran to Him, and worshiped Him;
7 e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
and crying with a loud voice, he says, What is there to me and to thee, O Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee in the name of God, that you may not torment me.
8 perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
For He said to him, Unclean spirit, come out from the man.
9 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
And He asked him, What is thy name? And he says to Him, My name is Legion; because we are many.
10 E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
And he continued to intreat Him much, that He would not send them out of the country.
11 Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
And there was a great herd of swine feeding in the mountain.
12 E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
And they intreated Him, saying, Send us into the swine, in order that we may go into them.
13 Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits having gone out, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and there were about two thousand: and they were strangled in the sea.
14 Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
And those herding them fled, and reported in the city, and in the country. And they came out to see what it was that came to pass.
15 E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid.
16 E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine.
17 Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
And they began to intreat Him to depart from their coasts.
18 E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
And He having come to the ship, the demonized man intreated Him that he should be with Him.
19 E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
And He did not permit him, but says to him, Go to thine own house to thy people, and proclaim to them how many things the Lord has done for thee, and had mercy on thee.
20 E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
And he went away, and began to preach in Decapolis, how many things Jesus did to him. And all were astonished.
21 Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
And Jesus crossing over in the ship again to the other side, a great multitude was gathered unto Him; and He was by the sea.
22 Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
And one of the chief rulers of the synagogue, by name jairus, comes; and seeing Him falls at His feet,
23 e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
and intreats Him much saying, My little daughter is at the point of death: that coming He may lay hands on her, in order that she may be saved and live.
24 E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
And He departed with him; and a great multitude followed Him, even treading on Him.
25 Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
And a certain woman, being in an issue of blood twelve years,
26 e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
and having suffered much from many physicians, and expended all things which were with her, and being profited as to nothing, but rather having come to the worse,
27 avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
hearing concerning Jesus, having come in the crowd behind, touched His garment.
28 Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
For she was saying, If I may touch His garment, I shall be saved.
29 E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
And immediately the issue of her blood was dried up: and she knew in her body that she is healed of her plague.
30 E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
And immediately Jesus, knowing in Himself that the powerhas gone out from Him, turning in the crowd, said, Who touched my garments?
31 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
And His disciples continued to say to Him, You see the crowd treading upon you, and you say, Who touched me?
32 Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
And He looked round to see her who did it.
33 Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
And the woman fearing and trembling, knowing what has taken place unto herself, came and fell down before Him, and told Him the whole truth.
34 Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
And He said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
And He still speaking, they come from the house of the chief ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: why do you still trouble the Teacher?
36 Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler, Fear not, only believe.
37 E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
and He did not permit any one to accompany Him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much;
39 Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth.
40 E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
And they hooted at Him. And putting them all out, He takes the father and mother of the child and those with Him, and goes in where the child was.
41 E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
And taking the child by the hand, says to her, Talitha cumi; which is interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42 E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight.
43 ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.
And He charged them much that no one should know it; and He said that something should be given to her to eat.

< Marco 5 >