< Marco 5 >
1 E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
2 E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
3 il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
4 poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
5 E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
6 Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
7 e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
8 perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
9 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
10 E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
11 Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
12 E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
14 Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
15 E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
16 E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
17 Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
And they began to pray him that he would depart from their coasts.
18 E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
19 E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
20 E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
21 Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
22 Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
23 e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
24 E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
And a woman who was under an issue of blood twelve years,
26 e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
27 avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
28 Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
29 E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
30 E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
31 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
32 Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
And he looked about to see her who had done this.
33 Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
35 Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
36 Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
39 Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
42 E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
43 ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.
And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.