< Marco 5 >

1 E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
And they came to the opposite side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
And when he had come out of the ship, immediately there met him from the tombs a man with an unclean spirit,
3 il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains;
4 poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him;
5 E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
and always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones.
6 Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage;
7 e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
9 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
And he asked him: What is your name? And he said to him: My name is Legion; for we are many.
10 E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
And he earnestly besought him that he would not send them out of the country.
11 Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
Now a great herd of swine was feeding there near the mountain.
12 E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
And the demons besought him, saying: Send us to the swine, that we may enter into them.
13 Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits came out and entered into the swine; and the herd (they were about two thousand, ) rushed down a steep place into the sea, and were strangled in the sea.
14 Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done;
15 E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine.
17 Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him.
19 E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
And he did not permit him, but said to him: Go home to your relatives, and make known to them what things the Lord has done for you, and that he has had compassion on you.
20 E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
And he went away and began to proclaim in Decapolis what things Jesus had done for him. And all were astonished.
21 Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
And when Jesus had again gone over in the ship to the opposite side, a great multitude came together to him; and he was near the sea.
22 Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,
23 e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
and besought him earnestly, saying: My little daughter is at the point of death; come, lay thy hands on her, that she may be saved, and she will live.
24 E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
25 Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
And a certain woman who had had an issue of blood for twelve years,
26 e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
and had suffered much from many physicians, and had spent all that she had, and was in no way benefited, but rather grew worse,
27 avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
when she heard of Jesus, came behind him in the multitude, and touched his mantle;
28 Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved.
29 E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague.
30 E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
And Jesus, immediately perceiving in himself that power had gone forth from him, turned around in the multitude and said: Who touched my clothes?
31 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
And his disciples said to him: Thou seest the multitude pressing upon thee, and dost thou say, Who touched me?
32 Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
And he looked around to see her that had done this.
33 Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
But the woman, fearing and trembling, knowing; what had been done within her, came and fell down before him; and told him all the truth.
34 Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
And he said to her: Daughter, your faith has saved you; go in peace, and be cured of your plague.
35 Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
While he was yet speaking, some came from the ruler of the synagogue, who said: Your daughter is dead; why give the Teacher further trouble?
36 Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James.
38 E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly.
39 Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps.
40 E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
And they derided him. But when he had put them all out, he took the father and mother of the child, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
And he took the child by the hand, and said to her: Talitha kumi; which is, when translated, Maiden, (I say to you, ) arise.
42 E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished.
43 ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.
And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.

< Marco 5 >