< Marco 4 >

1 Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.
And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship, and sat in the sea; and all the multitude was upon the land by the sea side.
2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:
3 Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
4 Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.
5 Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.
6 ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.
And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.
9 Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
And he said: He that hath ears to hear, let him hear.
10 Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.
And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.
11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:
And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:
12 vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
And he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables?
14 Il seminatore semina la Parola.
He that soweth, soweth the word.
15 Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;
And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.
And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.
18 Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
19 poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa. (aiōn g165)
And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless. (aiōn g165)
20 Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento.
And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.
21 Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.
For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.
23 Se uno ha orecchi da udire oda.
If any man have ears to hear, let him hear.
24 Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;
And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.
25 poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.
26 Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,
27 e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
28 La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
29 E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
31 Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;
It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
32 ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.
And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.
33 E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.
34 e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
35 In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.
And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.
36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.
And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
37 Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.
38 Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth it not concern thee that we perish?
39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
40 Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet?
41 Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?
And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?

< Marco 4 >