< Marco 3 >

1 Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand.
2 E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
Well, He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle!”
4 Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
5 Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other!
6 E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.
Then the Pharisees went straight out, and with the Herodians started hatching a plot against Him, how they might destroy Him.
7 Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea,
8 e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing.
9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him.
10 Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!”
12 Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
13 Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
14 E ne costituì dodici per tenerli con sé
He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach
15 e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
—also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
namely Peter (a name He gave to Simon);
17 e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;
James son of Zebedee, and John the brother of James (and a name He gave to them was Boanerges, that is, ‘Sons of thunder’);
18 e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo
Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
19 e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.
and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
20 Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
Then they went into a house; and again a multitude gathered, so that they were not even able to eat bread.
21 or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
Well upon hearing this His family came to apprehend Him, because they were saying, “He is out of his mind!”
22 E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.
Then some scribes who had come down from Jerusalem started saying, “He has Beelzebul,” and “It is by the ruler of the demons that he casts out demons.”
23 Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
So summoning them He started saying to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
And if a household is divided against itself, that household cannot stand.
26 E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
And if Satan has risen up against himself and become divided, he cannot stand, but is finished.
27 Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
No one can plunder the strong man's goods, invading his house, unless he first binds the strong man—then he may plunder the house.
28 In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
“Assuredly I say to you: all the sins of the sons of men can be forgiven, including whatever blasphemies they may utter;
29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
—because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
32 Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
A crowd was sitting around Him; so they said to Him, “Look, your mother and your brothers and your sisters are outside asking for you.”
33 Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?”
34 E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers!
35 Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.
Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”

< Marco 3 >