< Marco 3 >
1 Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
2 E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
5 Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
6 E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
8 e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
10 Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
12 Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
But He warned them sternly not to make Him known.
13 Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
14 E ne costituì dodici per tenerli con sé
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
15 e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
and to have authority to drive out demons.
16 Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
17 e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
18 e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.
and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
20 Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
21 or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
22 E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
23 Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
If a house is divided against itself, it cannot stand.
26 E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
27 Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno. (aiōn , aiōnios )
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
30 Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
32 Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
33 Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”