< Marco 2 >
1 E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa;
And (He was entering *N(k)O*) again into Capernaum after [some] days (and *k*) it was heard that (in [the] house *N(k)O*) He is.
2 e si raunò tanta gente che neppure lo spazio dinanzi alla porta la potea contenere. Ed egli annunziava loro la Parola.
And (immediately *KO*) were gathered together many so that no more to have space not even [space] at the door, and He was speaking to them the word.
3 E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro.
And they come bringing to Him a paralytic being carried by four.
4 E non potendolo far giungere fino a lui a motivo della calca, scoprirono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale il paralitico giaceva.
And not being able (to bring to *N(k)O*) to Him on account of the crowd they removed the roof where He was and having broken up [it] they let down the pallet (where *N(k)O*) the paralytic was lying.
5 E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
(And *no*) having seen (now *ko*) Jesus the faith of them He says to the paralytic; Son, (are forgiven of you *N(k)O*) the sins (of you. *k*)
6 Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:
were now some of the scribes there sitting and reasoning in the hearts of them;
7 Perché parla costui in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può rimettere i peccati, se non un solo, cioè Dio?
Why this [man] thus does speak? (He blasphemes! *N(k)O*) Who is able to forgive sins only except one God?
8 E Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano così dentro di sé, disse loro: Perché fate voi cotesti ragionamenti ne’ vostri cuori?
And immediately having known Jesus in the spirit of Him that thus (they themselves *o*) are reasoning within themselves (He speaks *N(k)O*) to them; Why these things reason you in the hearts of you?
9 Che è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono rimessi, oppur dirgli: Lèvati, togli il tuo lettuccio e cammina?
Which is easier, to say to the paralytic; (Are forgiven of you *N(k)O*) the sins, or to say; (do arise *N(k)(o)*) and do take up the mat of you and do walk?
10 Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati:
That however you may know that authority has the Son of Man to forgive sins on the earth He says to the paralytic;
11 Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.
To you I say; (do arise *N(k)O*) (and *k*) do take up the mat of you and do go to the home of you.
12 E colui s’alzò, e subito, preso il suo lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; talché tutti stupivano e glorificavano Iddio dicendo: Una cosa così non la vedemmo mai.
And he arose and immediately having taken up the mat he went forth (before *N(k)O*) all so as for to be amazed all and to glorify God saying that Thus never did we see.
13 E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava.
And He went forth again beside the sea, and all the crowd was coming to Him, and He was teaching them.
14 E passando, vide Levi d’Alfeo seduto al banco della gabella, e gli disse: Seguimi. Ed egli, alzatosi, lo seguì.
And passing on He saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the tax booth and He says to him; do follow Me. And having arisen he followed Him.
15 Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e coi suoi discepoli; poiché ve ne erano molti e lo seguivano.
And (it came to pass *N(k)(o)*) (in the *ko*) reclining of Him in the house of him, that many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and with the disciples of Him; there were for many, and (they were following *N(k)O*) Him.
16 E gli scribi d’infra i Farisei, vedutolo mangiar coi pubblicani e coi peccatori, dicevano ai suoi discepoli: Come mai mangia e beve coi pubblicani e i peccatori?
And the scribes (*k*) (of the Pharisees *N(k)O*) (*o*) having seen (that *N(k)O*) (he eats *N(k)(o)*) with the sinners and tax collectors were saying to the disciples of Him; (Why [is it] *k*) that with the tax collectors and sinners He eats (and drinks? *KO*)
17 E Gesù, udito ciò, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori.
And having heard Jesus says to them: (that *no*) No need have those being strong of a physician but those sick being; Not I came to call [the] righteous but sinners (into repentance. *K*)
18 Or i discepoli di Giovanni e i Farisei solevano digiunare. E vennero a Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei Farisei digiunano, e i discepoli tuoi non digiunano?
And were the disciples of John and the (of the *K*) (Pharisees *N(k)O*) fasting And they come and they say to Him; Because of why the disciples of John and the (disciples *no*) of the Pharisees fast, but Your disciples not fast?
19 E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo digiunare, mentre lo sposo è con loro? Finché hanno con sé lo sposo, non possono digiunare.
And said to them Jesus; Not are able the sons of the bridechamber in which the bridegroom with them is to fast? As long as time they have the bridegroom with (them *N(k)O*) not they are able to fast.
20 Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno.
Will come however [the] days when may have been taken away from them the bridegroom, and then they will fast in (that *N(K)O*) (*N(k)O*) (day. *N(K)O*)
21 Niuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via del vecchio, e lo strappo si fa peggiore.
(and *k*) No [one] a patch of cloth unshrunk sews on (clothing old; *N(k)O*) lest then except tears away the patch (from *no*) it new from the old, And worse a tear takes place.
22 E niuno mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino fa scoppiare gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi.
And no [one] puts wine new into wineskins old; lest then except, (will burst *N(k)O*) the wine (new *k*) the wineskins and the wine (is destroyed *N(K)O*) and the wineskins (will perish; *ko*) Instead wine new into wineskins new (must be put. *ko*)
23 Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe.
And it came to pass He on the Sabbaths (passing through *NK(o)*) through the grainfields, and the disciples of Him began [their] way to make plucking the heads of grain.
24 E i Farisei gli dissero: Vedi! Perché fanno di sabato quel che non è lecito?
And the Pharisees were saying to Him; Behold why do they (in *k*) on the Sabbaths that which not is lawful?
25 Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
And (he himself *k*) (says *N(k)O*) to them; Surely you did read what did David when need he had and hungered he himself and those with him?
26 Com’egli, sotto il sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a coloro che eran con lui?
How he entered into the house of God in [the days of] Abiathar (the *k*) high priest and the loaves of the presentation ate which not it is lawful to eat only except (for the priests, *N(k)O*) And he gave even to those with him being?
27 Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato;
And He was saying to them; The Sabbath on account of the man was made, (and *no*) not the man on account of the Sabbath.
28 perciò il Figliuol dell’uomo è Signore anche del sabato.
So then Lord is the Son of Man also even of the Sabbath.