< Marco 15 >

1 E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant.
5 Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudæorum?
10 Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudæorum?
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Era l’ora terza quando lo crocifissero.
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
27 E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
28 E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
Et impleta est scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas:
30 salva te stesso e scendi giù di croce!
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32 Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
38 E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
41 le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
42 Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante Sabbatum)
43 venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
venit Ioseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
44 Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
45 e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.

< Marco 15 >