< Marco 15 >

1 E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
And the chief priests accused him in many things.
4 e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
But they again cried out: Crucify him.
14 E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Era l’ora terza quando lo crocifissero.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 salva te stesso e scendi giù di croce!
Save thyself, coming down from the cross.
31 Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40 Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, )
43 venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.

< Marco 15 >