< Luca 3 >
1 Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
Im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter Judäas war, Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, Lysanias Vierfürst von Abilene;
2 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
als Annas und Kaiphas Hohepriester waren, erging das Wort des Herrn an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Steppe.
3 Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
Er durchzog die ganze Jordansau und predigte die Taufe der Bekehrung zur Nachlassung der Sünden,
4 secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Isaias: "Eine Stimme ruft in der Steppe: Richtet her den Weg des Herrn; machet seine Pfade eben.
5 Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
Jedes Tal soll ausgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden; was krumm ist, soll gerade, was nicht eben, soll zu ebenem Wege werden,
6 ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
und alles Fleisch wird das Heil Gottes schauen."
7 Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
Zu den Scharen, die hinausgezogen waren, um von ihm die Taufe zu empfangen, sagte er: "Ihr Schlangenbrut, wer hat euch eingeredet, ihr würdet dem drohenden Unheil entrinnen?
8 Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
Bringt Früchte würdig der Bekehrung. Denkt nicht: 'Wir haben Abraham zum Vater.' Ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen da Kinder für Abraham erstehen lassen.
9 E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
Schon liegt die Axt an der Wurzel der Bäume. Ein jeder Baum, der keine gute Frucht trägt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen."
10 E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
Die Scharen fragten ihn: "Was sollen wir tun?"
11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
Er sprach zu ihnen: "Wer zwei Röcke hat, gebe dem einen, der keinen hat, und wer Speise hat, mache es geradeso."
12 Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
Auch Zöllner kamen, um die Taufe zu empfangen; sie fragten ihn: "Meister, was sollen wir tun?"
13 Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
Er sprach zu ihnen: "Treibt nicht mehr ein, als was euch vorgeschrieben ist."
14 Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
Auch Soldaten fragten ihn: "Was sollen wir tun?" Er antwortete ihnen: "Verübet gegen niemand Gewalt und Unbill und seid mit eurem Solde zufrieden."
15 Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
Das Volk war voll Erwartung, und alle dachten bei sich hin und her, ob Johannes nicht der Messias sei.
16 Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
Indes Johannes sprach zu allen: "Ich taufe euch bloß mit Wasser; doch es kommt einer, der mächtiger ist als ich. Ich bin nicht wert, ihm seine Schuhriemen aufzubinden. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
17 Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
Er hat schon seine Schaufel in der Hand und wird seine Tenne reinigen; den Weizen wird er in seinen Speicher verbringen, die Spreu wird er in einem unauslöschlichen Feuer verbrennen."
18 Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
Noch viele andere Mahnungen trug er dem Volke als frohe Botschaft vor.
19 ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
Allein Herodes, der Vierfürst, den er zurechtgewiesen hatte wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen all der Schandtaten, die er verübt hatte,
20 aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
ließ noch zu all dem Johannes ins Gefängnis werfen.
21 Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
Als alles Volk sich taufen ließ und Jesus nach der Taufe betete, da tat sich der Himmel auf;
22 e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
der Heilige Geist stieg auf ihn in leiblicher Gestalt wie eine Taube nieder. Und eine Stimme kam vom Himmel her: "Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich mein Wohlgefallen."
23 E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
Als Jesus auftrat, war er etwa dreißig Jahre alt; er war, so glaubte man, ein Sohn des Joseph. Und seine Ahnen waren:
24 di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
Heli, Matthat, Levi, Melchi, Janes, Joseph,
25 di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
Matthathias, Amos, Nahum, Hesli, Nagge,
26 di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
Mahath, Mattathias, Semei, Josech, Joda,
27 di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
Joanna, Resa, Zorobabel, Salathiel, Neri,
28 di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
Melchi, Addi, Kosan, Elmadam, Her,
29 di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
Jesus, Eliezer, Jorim, Matthat, Levi,
30 di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
31 di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
Melea, Menna, Mattatha, Nathan, David,
32 di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
Jesse, Obed, Booz, Sala, Naasson,
33 di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
Aminadab, Admin, Arni, Esron, Phares, Juda,
34 di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
Jakob, Isaak, Abraham, Thare, Nachor,
35 di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
Sarug, Ragau, Phaleg, Heber, Sale,
36 di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
Kainan, Arphaxad, Sem, Noe, Lamech,
37 di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
Mathusala, Henoch, Jared, Malaleel, Kainan,
38 di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.
Henos, Seth, Adam, und dieser stammt von Gott.