< Luca 24 >

1 Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole;
Then they remembered his words.
9 e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
But their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
but their eyes were kept from recognizing him.
17 Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
29 Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
36 Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
And he took them and ate in their presence.
44 Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Or voi siete testimoni di queste cose.
You are witnesses of these things.
49 Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.

< Luca 24 >