< Luca 23 >
1 Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
3 E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
4 E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
5 Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
6 Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean.
7 E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem.
8 Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle.
9 E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
10 Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
11 Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
12 E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity.
13 E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people,
14 Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
16 Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
For it was necessary that he should release one to them at the festival.
18 Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas.
19 (Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
20 E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
21 ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
But they cried, saying, Crucify! crucify him!
22 E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
24 E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
25 E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
26 E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus.
27 Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
28 Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
29 Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
31 Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
32 Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
And two malefactors were also led with him to execution.
33 E quando furon giunti al luogo detto “il Teschio”, crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
35 E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
36 E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
37 Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
38 E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
41 E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
Jesus answered, Indeed, I say to you, To-day you shall be with me in paradise.
44 Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth.
45 La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
47 E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
48 E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
49 Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
50 Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
51 il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
52 venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited.
54 Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
55 E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
56 Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.