< Luca 21 >

1 Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2 Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3 e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti;
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4 poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere.
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5 E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6 Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere?
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8 Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro.
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9 E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo.
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10 Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno;
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11 vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo.
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12 Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome.
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13 Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza.
будет же это вам для свидетельства.
14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15 perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16 Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi;
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17 e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome;
и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18 ma neppure un capello del vostro capo perirà.
но и волос с головы вашей не пропадет, -
19 Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre.
терпением вашим спасайте души ваши.
20 Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21 Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei.
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22 Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite.
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23 Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo.
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24 E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti.
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25 E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde;
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26 gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.
люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27 E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28 Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina.
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29 E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30 quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31 Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32 In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34 Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объедением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35 perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36 Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo.
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
37 Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38 E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

< Luca 21 >