< Luca 20 >

1 E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
2 Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
4 Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
the baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 E risposero che non sapevano d’onde fosse.
So they answered that they did not know where it was from.
8 E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
10 E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
11 Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
13 Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
14 Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
15 E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
16 Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
17 Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
18 Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
19 E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
20 Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
22 E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
24 Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
25 Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
27 Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
28 Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
29 Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
30 Il secondo pure la sposò;
then the second took the widow and he died childless;
31 poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
32 In ultimo, anche la donna morì.
Finally, last of all, the woman died also.
33 Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
34 E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; (aiōn g165)
So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn g165)
35 ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati, (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del “pruno”, quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
38 Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
39 E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
40 E non ardivano più fargli alcuna domanda.
And they no longer dared to question Him further.
41 Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
42 Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
43 finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
until I make your enemies a footstool for your feet.’
44 Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
45 E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
46 Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”

< Luca 20 >