< Luca 2 >

1 Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2 Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3 E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
And all went to be enrolled, every one into his own city.
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5 a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6 E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7 ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9 E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10 E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11 Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13 E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15 E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16 E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18 E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19 Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21 E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23 com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24 e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25 Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26 e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29 “Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30 poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
Because my eyes have seen thy salvation,
31 che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele”.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35 (e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36 V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37 era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38 Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39 E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40 E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42 E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44 i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45 e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46 Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47 e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48 E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
50 Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
And they understood not the word that he spoke unto them.
51 E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.

< Luca 2 >