< Luca 18 >

1 Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart,
2 In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
saying: “There was a judge in a certain town who did not fear God nor regard man.
3 e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
4 Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don't fear God nor regard man,
5 pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn't wear me out!’”
6 E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said.
7 E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
8 Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of the Man comes, will He actually find the faith on the earth?”
9 E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest:
10 Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
The Pharisee stood and started praying to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like all the rest—robbers, unjust, adulterers—or even like this tax collector.
12 Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
I fast twice a week; I tithe all that I get.’
13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
14 Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such.
17 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.”
18 E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? (aiōnios g166)
A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
So Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except one—God.
20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and your mother.’”
21 Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
And he said, “All these I have kept from my youth.”
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
24 E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God!
25 Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
26 E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
So the hearers said, “Who then can be saved?”
27 Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
Then He took the Twelve aside and said to them: “Take note, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets concerning the Son of the Man will be fulfilled:
32 poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
33 e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.”
34 Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
35 Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging.
36 e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
Hearing a crowd going by, he asked what it was.
37 E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
So they told him that Jesus the Natsorean was passing by.
38 Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying,
41 Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
“What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
42 E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.”
43 E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.

< Luca 18 >