< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
For nothing is impossible with God.”
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Luca 1 >