< Lamentazioni 3 >
1 Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 “L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.