< Lamentazioni 3 >
1 Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 “L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.