< Lamentazioni 3 >
1 Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 “L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.