< Giudici 14 >

1 Sansone scese a Timnah, e vide quivi una donna tra le figliuole de’ Filistei.
Samson te Timnah laa suntlak vaengah huta pakhat, Philisti nu te Timnah aha hmuh.
2 Tornato a casa, ne parlò a suo padre e a sua madre, dicendo: “Ho veduto a Timnah una donna tra le figliuole de’ Filistei; or dunque, prendetemela per moglie”.
Te dongah ha bal tih a napa neh a manu taengaha thui pah tih, “Timnah ah Philisti nu huta ka hmuh tih anih te kai yuu la han lo laeh,” a ti nah.
3 Suo padre e sua madre gli dissero: “Non v’è egli dunque tra le figliuole de’ tuoi fratelli e in tutto il nostro popolo una donna per te, che tu vada a prenderti una moglie tra i Filistei incirconcisi?” E Sansone rispose a suo padre: “Prendimi quella, poiché mi piace”.
Tedae a napa neh a manu loh, “Na manuca kah tanu lakli neh ka pilnam cungkuem lakli ah om pawt tih a Philisti pumdul te yuu la loh ham tekah huta te na paan eh?,” a ti nah. Tedae a napa taengah Samson loh, “Ka mik loha nai coeng dongah anih mah kai ham han lo laeh,” a ti nah.
4 Or suo padre e sua madre non sapevano che questo veniva dall’Eterno, poiché Sansone cercava che i Filistei gli fornissero un’occasione di contesa. In quel tempo, i Filistei dominavano Israele.
Te vaeng tue ah Philisti loh Israela ngol thil dongah BOEIPA loh Philisti taengaha tuetanga dawn te Samson kah a napa neh a manu loh ming pawh.
5 Poi Sansone scese con suo padre e con sua madre a Timnah; e come furon giunti alle vigne di Timnah, ecco un leoncello farglisi incontro, ruggendo.
Samson loh a manu a napa te Timnah laa suntlak puei tih Timnah misura pha uh vaengah tah sathueng khuikah sathuengca loh samson cuuk thil ham tarha kawk.
6 Lo spirito dell’Eterno investì Sansone, che, senz’aver niente in mano, squarciò il leone, come uno squarcerebbe un capretto; ma non disse nulla a suo padre né a sua madre di ciò che avea fatto.
BOEIPA Mueihla loh Samson te a thaihtak sak dongah maae caa baeh bangla sathueng te a baeh tih, a kut dongah pakhat khaw kap pawh. Tedaea saii te a manu a napa taengah thui pawh.
7 E scese, parlò alla donna, e questa gli piacque.
Suntla tih huta taengaha cal vaengah mah Samson mik dongah thuem.
8 Di lì a qualche tempo, tornò per prenderla, e uscì di strada per vedere il carcame del leone; ed ecco, nel corpo del leone c’era uno sciame d’api e del miele.
Khohnin a thok phoeiaha yuu te loh hama mael vaengah sathuenga cungkunah te sawt hama phael hatah sathueng rhok dongah khoi ana bop tih khoitui te lawt a hmuh.
9 Egli prese in mano di quel miele, e si mise a mangiarlo per istrada; e quando ebbe raggiunto suo padre e sua madre, ne diede loro, ed essi ne mangiarono; ma non disse loro che avea preso il miele dal corpo del leone.
Te dongah khoi te a kut neha poh tiha caeh, a caeh doelaa caak. A manu a napa taengaha pha vaengah amih rhoi te khawa paek tiha caak rhoi. Tedae sathueng rhok khui lamkah khoituia poh te amih rhoi taengah thui pawh.
10 Suo padre scese a trovar quella donna, e Sansone fece quivi un convito; perché tale era il costume dei giovani.
Te phoeiah huta taengah a napa te cet tih tongpang rhoek loh a saii uh noek bangla Samson loh buhkoknah pahoia saii.
11 Non appena i parenti della sposa videro Sansone, invitarono trenta compagni perché stessero con lui.
Anih te a hmuh uh vaengah baerhoep sawmthuma khuen uh tih anih taengah om uh.
12 Sansone disse loro: “Io vi proporrò un enimma; e se voi me lo spiegate entro i sette giorni del convito, e se l’indovinate, vi darò trenta tuniche e trenta mute di vesti;
Amih te Samson loh, “Nangmih taengah ka thui olkael he buhkoknah hnin rhih khuiah kai taengah han thui rhoela han thui uh. Na puk uh atah hni sawmthum neh thovaelnah himbai sawmthum te nangmih kam pae eh.
13 ma, se non me lo potete spiegare, darete trenta tuniche e trenta mute di vesti a me”.
Tedae kai taengah na thui ham na coeng uh pawt atah kai he nangmih loh hni sawmthum neh thovaelnah himbai sawmthum nam paek uh van ni,” a ti nah. Te dongah Samsawn te, “Na olkael te thui lamtah ka hnatun uh lah eh,” a ti uh.
14 E quelli gli risposero: “Proponi il tuo enimma, e noi l’udremo”. Ed egli disse loro: “Dal mangiatore è uscito del cibo, e dal forte e uscito del dolce”. Per tre giorni quelli non poterono spiegar l’enimma.
Te phoeiah amih te aka hnom khui lamkah caak ha thoeng tih aka tlung khui lamkah didip ha thoeng,” a ti nah hatah olkael ming ham te hnin thum khuiah coeng uh thai voel pawh.
15 E il settimo giorno dissero alla moglie di Sansone: “Induci il tuo marito a spiegarci l’enimma; se no, darem fuoco a te e alla casa di tuo padre. E che? ci avete invitati qui per spogliarci?”
Hnin rhiha pha vaengah Samson yuu taengah, “Na va te hloih lamtah olkael te kaimih ham thui laeh saeh, namah neh na pa imkhui hmai neh kang hoeh uh ve, kaimih talh ham nim kaimih taengla nang khue,” a ti na uh.
16 La moglie di Sansone si mise a piangere presso di lui, e a dirgli: “Tu non hai per me che dell’odio, e non mi vuoi bene; hai proposto un enimma a figliuoli del mio popolo e non me l’hai spiegato!” Ed egli a lei: “Ecco, non l’ho spiegato a mio padre né a mia madre, e lo spiegherei a te?”
Te dongah Samson yuu te a taengaha rhah pah tih, “Kai nan nen tih nan lungnah pawt dongah ka pilnam khuikah ka nganpa rhoek te olkael neh na voek khaw kai taengah nan thui pawh,” a ti nah. Tedae Samson loh, “A nu a pa taengah pataeng ka thui pawt te nang taengah tarha ka thui aya?,” a ti nah.
17 Ed ella pianse presso di lui, durante i sette giorni che durava il convito; e il settimo giorno Sansone glielo spiegò, perché lo tormentava; ed essa spiegò l’enimma ai figliuoli del suo popolo.
Amih ham buhkoknaha om duela hnin rhih khuiah samson te a rhah thil. Tedaea hnin rhih donglaa pha vaengah tah Samson te moelh a kilh dongaha yuu ham tea thui pah tih a yuu loh a pilnam khuikah a hlang rhoek taengah olkael tea thui pah.
18 E gli uomini della città, il settimo giorno, prima che tramontasse il sole, dissero a Sansone: “Che v’è di più dolce del miele? e che v’è di più forte del leone?” Ed egli rispose loro: “Se non aveste arato con la mia giovenca, non avreste indovinato il mio enimma”.
Te dongaha hnin rhih dongah tah khopuei hlang rhoek loh vinhna bangla a hnai hlanah, “Khoitui lakah balae aka didip tih sathueng lakah balae aka tlung?,” a ti nah. Tedae amih te Samson loh, “Kai kah vaito neh na phayai uh pawt koinih ka olkael he na puk uh mahpawh,” a ti nah.
19 E lo spirito dell’Eterno lo investì, ed egli scese ad Askalon, vi uccise trenta uomini dei loro, prese le loro spoglie, e dette le mute di vesti a quelli che aveano spiegato l’enimma. E, acceso d’ira, risalì a casa di suo padre.
BOEIPA Mueihla loh Samson te a thaihtak sak dongah Ashkelon la suntla tih hlang sawmthuma ngawn. Amih kah pumoep tea loh pah tih olkael aka thui rhoek te thovaelnah himbai te a paek. Tedae a thintoeka sai doeah a napa im la mael.
20 Ma la moglie di Sansone fu data al compagno di lui, ch’ei s’era scelto per amico.
Samson yuu te anih taengah aka luem a baerhoep taenglaa om pah.

< Giudici 14 >