< Giovanni 1 >
1 Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Essa era nel principio con Dio.
The same was in the beginning with God.
3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
4 In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
In Him was life, and the life was the light of the men.
5 e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
He came unto His own, and His own received Him not.
12 ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
24 Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
And those having been sent were of the Pharisees.
25 e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
34 E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.