< Giovanni 8 >
1 Gesù andò al monte degli Ulivi.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
3 Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
4 gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5 Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
6 Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
7 E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
8 E chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
9 Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?
Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
11 Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
12 Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
13 Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
14 Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado.
Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
18 Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me.
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
19 Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
20 Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
22 Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
23 Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo.
He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati.
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
25 Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26 Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo.
I have many things to speak and to judge concerning you. However, he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
27 Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.
They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
28 Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato.
Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
29 E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
30 Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
As he spoke these things, many believed in him.
31 Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
You will know the truth, and the truth will make you free.”
33 Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi?
They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
34 Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato.
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
35 Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre. (aiōn )
A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
36 Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
37 Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
39 Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;
They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
40 ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
41 Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
42 Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato.
Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
43 Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
44 Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
45 E a me, perché dico la verità, voi non credete.
But because I tell the truth, you don’t believe me.
46 Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.
He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
48 I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?
Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
49 Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
50 Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte. (aiōn )
Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.” (aiōn )
52 I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte. (aiōn )
Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’ (aiōn )
53 Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?
Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
54 Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio,
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
55 e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word.
56 Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.”
57 I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?
The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
58 Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.”
59 Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.