< Giovanni 8 >

1 Gesù andò al monte degli Ulivi.
but Jesus went unto the mount of Olives.
2 E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4 gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
5 Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
6 Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
And this they said, tempting him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7 E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 E chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
10 E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
11 Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
12 Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
13 Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14 Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado.
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
18 Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me.
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
20 Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
21 Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22 Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23 Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati.
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
25 Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
26 Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo.
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
27 Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.
They perceived not that he spake to them of the Father.
28 Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato.
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
29 E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
30 Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
As he spake these things, many believed on him.
31 Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
32 e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi?
They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
35 Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre. (aiōn g165)
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. (aiōn g165)
36 Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
37 Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
38 Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
39 Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40 ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
41 Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
42 Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
43 Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
44 Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 E a me, perché dico la verità, voi non credete.
But because I say the truth, ye believe me not.
46 Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
48 I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50 Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica.
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte. (aiōn g165)
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. (aiōn g165)
52 I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte. (aiōn g165)
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. (aiōn g165)
53 Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio,
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
55 e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
56 Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
57 I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

< Giovanni 8 >