< Giovanni 7 >
1 Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
2 Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
3 Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
4 Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;'
5 Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
for not even were his brethren believing in him.
6 Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
9 E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
and saying these things to them, he remained in Galilee.
10 Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
12 E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'
13 Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14 Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
15 Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters — not having learned?'
16 E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
20 La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
21 Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,
22 Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
23 Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
25 Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
26 Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
27 Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
28 Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
29 Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
30 Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
31 Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
and many out of the multitude did believe in him, and said — 'The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?'
32 I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
33 Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
35 Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
37 Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
38 Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
39 Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?
42 La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?'
43 Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
A division, therefore, arose among the multitude because of him.
44 e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'
46 Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
The officers answered, 'Never so spake man — as this man.'
47 Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?
48 Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
49 Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
50 Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
51 La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
'Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
52 Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
53 E ognuno se ne andò a casa sua.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.