< Giovanni 5 >
1 Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
11 Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. (aiōnios )
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (aiōnios )
25 In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me; (aiōnios )
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios )
40 eppure non volete venire a me per aver la vita!
And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Io non prendo gloria dagli uomini;
I receive not honour from men.
42 ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only?
45 Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
46 Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?