< Giovanni 3 >
1 Or v’era tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de’ capi de’ Giudei.
Pharisee mi amin Nicodemus kiti Judah teho'u lamkai khat aum e.
2 Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui.
Amapa chu jankhat Yeshua henga ahungin Yeshua jah'a, “Houhil, keiho dinga Pathen in nahin sol ahi kaheuve; melchihna kidang hijat nabol hohi Pathen'a kon nahi aphot chetna ahitai,” ati.
3 Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
Yeshuan adonbut'in “Tahbeh a kaseipeh nahi, nangma napen kit loule Pathen lenggam namu lou ding ahi,” ati.
4 Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quand’è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere?
Nicodemus chun datmo tah in, “Mi ateh nunga iti anu naobu a lelut kit'a hung peng kit thei ding ham?” ati.
5 Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
Yeshuan adonbut'in, “Thutah chu ahileh, twiya le lhagaova apenlou le koima Pathen lenggam alut thei poi.
6 Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito.
Mihem tahsaphe a penga chu tahsa a hinna bou ahin, ahivangin Lhagao Thenga penga chu Lhagaova hinna chang ahi.
7 Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.
Hijeh chun nangma napen kit ding ahi, kati chu datmo hih'in.
8 Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito.
Huikhu anopna lam lam'a anungin, nangin agin najan, ahivangin hoiya hungkon hoilam ajot nahepoi, chutobang chun Lhagaova pengho jong nangin nahethei poi,” ati.
9 Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose?
Chuin Nicodemus chun ajah'a “Hiche ho chu iti hithei ding ham?” ati.
10 Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose?
Yeshuan adonbut in, “Nangla Judah te houhil pipu khat nahin, hiche hohi iti nahet thei lou ham?
11 In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
Tahbeh a kaseipeh nahi, keihon kahet kaseiyu ahin, kamu kahettohsah'u ahi; ahivangin kahettohsah'u hi nanghon nasang pouve.
12 Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
Keiman leiset thil ho kaseiya natahsan lou leh, van'a thil ho thudol seileng iti natahsan ding ham?
13 E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.
Koima van'a akal'in, ahung kile khapoi; ahivangin Mihem Chapa vang chu van'a kona hung kumlha ahi.
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
Chuleh Mose in gamthip'a thing'a sum-eng gul adop sang banga chu, Mihem Chapa kidom sang ding ahi.
15 affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna. (aiōnios )
Hijeh chun amitakip ama tahsan chan in tonsot hinna anei ding ahi. (aiōnios )
16 Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. (aiōnios )
Ajeh chu Pathen in hibanga hi vannoi angailut ahin, koi hijongleh Ama tahsan chan chu mangthah louva tonsot hinna anei na dingin, aneisun achapa changkhat chu apetan ahi. (aiōnios )
17 Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
Pathen in achapa vannoiya ahinsol chu, vannoi huhhing'a aumna ding joh ahibouve.
18 Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.
Koi hile ama tahsan chan chu, achunga thutanna umlou ahitai; ahivangin koi hijongleh atahsanlou vang chu, Pathen chapa changkhat chu atahsan loujeh a achunga thutanna umsa ahitai.
19 E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage.
Chule thutanna chu hiche hi ahi; Pathen vah chu vannoiya ahungin, ahivangin mihon vah sangin, achonnau aphatlou jeh in muthim joh adeijouvin ahi.
20 Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
Michonphalou jousen vah athet'un, nai jong anailut ngam pouve, ajeh chu achonset nau hinphong doh khante tin akichauve.
21 ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.
Ahivangin thudih'a chonphat bol ho vang chun Pathen lungdei abol'u chu mihon amuthei na dingin vah'a aum jinguve.” Tuilutsah John in Yeshua achoisang
22 Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
Chuin Yeshua leh seijuiten Jerusalem adalhauvin, Judea gam thinglhang lam ajontauve; chukom a chun phat chomkhat a umkhom'un, miho baptize achansah jin ahi.
23 Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
Hiche pet chun Tuilutsah John injong Salim koma Aenon mun'a twi ninglhing tah'a aum jeh chun, miho baptize achansah jin, chule aphat seh in, miho jong baptize chang dingin ahung jingun ahi.
24 Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
Hichu John songkul'a akikhum masang ahi.
25 Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione.
Hichun kisuhtheng na thudol'a John seijui ho leh Judah mi phabep kikah'a kinelna anasoh in ahi.
26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui.
Hijeh chun John seijui ho ahenga ahung'un, ajah'a “Rabbi (hichu houhil tina ahi), Jordan luigala nakimupi a ama Messiah ahi tia nahettoh sah pa jong chun miho baptize achansah jin ahi. Chuleh mi tampi eiho henga hungtalouvin ama henga ache tauve,” atiuvin ahi.
27 Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.
Chuin John in adonbut'in “Pathen in vana kona apehlou chu, koima ima achangthei poi.
28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui.
Keiman nahenguva kasei chu, nangho ahetoh'ah nahiuve; keima Christa kahipoi, ama lampi semtoh dinga hung kahi bouve.
29 Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa.
Hiche hi ahi, mou kichenpia chu moulang ahin; chuleh moulang jolpa vang chu moulang koma adin'a moulang kitep na ajah chu akipana ahijenge. Hijeh chun ama lolhin na chun keima kipana dim'a eikoi ahi.
30 Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca.
Ama chu khangtou touding, chule keima kemsuh suh ding kahi. Vana hungkon Yeshua
31 Colui che vien dall’alto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla com’essendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti.
Ama chunga hungkon ahin, mijouse sanga chung nungjo ahi; Eiho leiset'a kon ihiuvin, leiset thu iseiyu ahi, ahivangin ama chu chunga kon ahijeh'in mi jouse chunga achungnungpen ahi.
32 Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
Aman amu leh ajah chu ahettohsah ahi, ahivangin ama hettohsah chu koiman asangpoi.
33 Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace.
Hijeh chun koi hileh, athu hettohsah tahsan'a kisan chun Pathen dihtah chu apomdet ahitai.
34 Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
Ama chu Pathen hinsol ahi, Aman Pathen thutah aseiye, ajeh chu ama Pathen lhagao dimset'a kipe ahi.
35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.
Pa chun Achapa angailun, chule ima jouse ama khut'a apetai.
36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui. (aiōnios )
Hijeh chun, koi hijongleh Pathen tahsan'a chun tonsot hinna anei ahitai. Pathen chapa thungailou vang chu tonsot hinna changlouva Pathen lunghan na thutan chu achunga chu ding ahi,” ati. (aiōnios )