< Giovanni 20 >
1 Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro.
୧ୱା଼ରାତି ମୂଲୁ ଦିନା ଲା଼ଇ ଲା଼ଇ ଆନ୍ଦେରି ମାଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନା ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତା ଦାରିତା ୱା଼ହାନା ଏମ୍ବାତି ୱାଲି ଗୁଚା ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେ ।
2 Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto.
୨ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ହଟି ହଟି ହାଜାନା ସିମନ ପିତର ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜୀସୁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଆମ୍ବାଆରି ପ୍ରବୁଇଁ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତାଟି ଅ଼ହାମାନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାନେରି ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ।”
3 Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro.
୩ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ସୀସୁ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତା ୱାକି ହଟେରି ।
4 Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro;
୪ଏ଼ୱାରି ରିଆରି ରହେଁଏ ହଟେରି, ଅ଼ର ସୀସୁ ପିତରଇଁ ଡା଼ୟୁ ପିସାନା ତଲିଏ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତା ଏତେସି ।
5 e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
୫ଏ଼ୱାସି ବଙ୍ଗାହାଁ ଏମିନି ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ଆଙ୍ଗାତା ରୂପା ମାଚେରି ଏମ୍ବାଆଁ ରିହାମାଚାଣି ମେସ୍ତେସି, ସାମା ବିତ୍ରା ହାଲାଆତେସି ।
6 Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,
୬ଡା଼ୟୁ ସିମନ ପିତର ଜିକେଏ ୱା଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତା ବିତ୍ରା ହ଼ଡାନା ସିନିକିତେସି ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରିକା ମାନୁ,
7 e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
୭ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ଦସାମାଚି ଏ଼ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରିକା ତଲେ ହିଲାଆତେ ଏ଼ଦି ଏଟ୍କା ମାଚେ ।
8 Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.
୮ଏଚିବେ଼ଲା ଏମିନି ସୀସୁ ତଲିଏ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତା ଡାଗେ ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ବିତ୍ରା ହ଼ଡାନା ମେସ୍ତେସି ଅ଼ଡ଼େ ନାମିତେସି;
9 Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
୯ଇଚିହିଁ ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ୱାଣାକି ନିଙ୍ଗାଲି ଆ଼ନେ, ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଈ ବ଼ଲୁ ଏଚେ ପାତେକା ତେଲ୍ହା ହିଲାଆତେରି ।
10 I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
୧୦ଡା଼ୟୁ ସୀସୁୟାଁ ୱେଣ୍ତେ ଇଜ ହାଚେରି ।
11 Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,
୧୧ସାମା ମରିୟମ ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହି ପାଙ୍ଗାତା ନିଚା ଡ଼ୟିତେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହି ବଙ୍ଗାହାଁ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତା ବିତ୍ରା ସିନିକିତେ,
12 ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù.
୧୨ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟ୍କି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏମ୍ବାଆଁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ୱାକି ରଅସି ଅ଼ଡ଼େ କଡାୟାଁ ୱାକି ରଅସି ଦବ୍ଲା ହିମ୍ବରିକା ପର୍ହାନା ରିଆରି ଦୂତୁୟାଁ କୁଗାମାନାଣି ମେସ୍ତେ ।
13 Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto.
୧୩ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଇୟା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଡ଼ୀହିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଆମ୍ବାଆରି ନା଼ ପ୍ରବୁଇଁ ଅ଼ହାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାନେରି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
14 Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
୧୪ଏ଼ଦି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଡା଼ୟୁୱାକି ସିନିକିହାନା ଜୀସୁଇଁ ମେସ୍ତେ, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେ ।
15 Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò.
୧୫ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଡ଼ୀହିମାଞ୍ଜି? ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବା଼ଡ଼ା ଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାନା ଏଲେଇଚେ, “ବା଼ବୁ ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାମାଞ୍ଜି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାଞ୍ଜି, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ନା଼ନୁ ଅ଼ଇଁ ।”
16 Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ମରିୟମ!” ମରିୟମ ଏ଼ୱାଣି ୱାକି ସିନିକିହାନା ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଚେ, “ରାବ୍ବୁନି” ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଗୂରୁ ।
17 Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro.
୧୭ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଆସା ଇଟାଲି ଅଣ୍ପାଆନି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ପାତେକା ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜାହିଲଅଁ; ସାମା ନା଼ ତାୟିୟାଁ ତା଼ଣା ହାଜାନା କାବ୍ରୁ ହୀମୁ, ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବା ମୀ ଆ଼ବା ନା଼ ମାହାପୂରୁ ମୀ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ ।”
18 Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.
୧୮ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ ହାଜାନା, ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁଇଁ ମେସାମାଇଁ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ସୀସୁୟାଁଇଁ କାବ୍ରୁ ହୀତେ ।
19 Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro:
୧୯ଏ଼ ଦିନା ଇଚିହିଁ ୱା଼ରାତି ତଲିତି ଦିନା ମିଡ଼୍ଅଲା ବେ଼ଲା ଏଚେ଼ତା ସୀସୁୟାଁ ଏମିନି ଇଲୁତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଆଜିତାକି ଦା଼ରାୟାଁ ସୁଣ୍ତାମାଚେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ମାଦିଏ ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍ଡ଼ି ଆୟାପେ ।”
20 Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.
୨୦ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ତାନି କେସ୍କା, ପାଡ଼୍କା ଡ଼଼ଇକା ତ଼ସ୍ତେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ପ୍ରବୁଇଁ ମେସାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି ।
21 Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
୨୧ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତେ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍ଡ଼ି ଆୟାପେ ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ଏଲେକିହିଁଏ ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
22 E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
୨୨ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ଲାକ ନେ଼ଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ସୁଦୁଜୀୱୁଇଁ ଆବାକଡାଦୁ,
23 A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.
୨୩ମୀରୁ ମାଣ୍ସିୟାଁ ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍ହିସାରେ, ମାହାପୂରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍ନେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍ଅତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍ଙ୍ଗେଏ ।”
24 Or Toma, detto Didimo, uno de’ dodici, non era con loro quando venne Gesù.
୨୪ସାମା ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରା ତ଼ମା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଦିଦୁମ ଇନେରି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ହିଲାଆତେସି ।
25 Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò.
୨୫ଏଟ୍କାତି ସୀସୁୟାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜୀସୁଇଁ ମେସ୍ତମି ।” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାଣି କେୟୁତି କୁଟିୟାଁ ସିନା ମେହ୍ଆତିହିଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ବାରେ ତା଼ଣା ନା଼ ୱାଞ୍ଜୁ ଉହ୍ଆନା ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ପାଡ଼୍କା ଡ଼଼ଇକା ଡୀଗାଆନା ନା଼ନୁ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ନାମଅଁ ।”
26 E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
୨୬ଆ଼ଟାଦିନା ଜେ଼ଚ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ ଇଲୁତେଏ ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତ଼ମା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଚେସି, ଦା଼ରାୟାଁ ସୁଣ୍ତ୍କି ଆ଼ହାମାଚୁ, ସାମା ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ମାଦି ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍ଡ଼ି ଆୟାପେ ।”
27 Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente.
୨୭ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ତ଼ମାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇମ୍ବାଆଁ ନୀ ୱାଞ୍ଜୁ ଊସାନା ସିନିକିମୁ, କେୟୁ ଦା଼ସାନା ନା଼ ପାଡ଼୍କା ଡ଼଼ଇକା ଡୀଗାମୁ; ଆନାମାନା ଆ଼ଆନା ନାମାମୁ ।”
28 Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio!
୨୮ତ଼ମା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ ମାହାପୂରୁ ।”
29 Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!
୨୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ମେସାନା ନାମିମାଞ୍ଜାଦି, ଆମ୍ବାଆରି ମେହ୍ଆନା ନାମିନେରି ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ ।”
30 Or Gesù fece in presenza dei discepoli molti altri miracoli, che non sono scritti in questo libro;
୩୦ଜୀସୁ ସୀସୁୟାଁ ନ଼କିତା ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ୱି ବାରେ ଈ ପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାହିଲାଉ;
31 ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.
୩୧ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ନାମିଦେରି, ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏସି ମସିହା, ଈ କାତା ନାମାହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁଟି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ ।