< Giovanni 2 >
1 Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4 E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
6 Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
7 Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
8 Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
9 E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew, )
10 Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
11 Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
12 Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
13 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
14 E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
15 E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
16 e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
17 E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
(Then his disciples remembered these words of the scripture, "My zeal for thy house consumes me.")
18 I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
19 Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
20 Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
(But, by the temple, he meant his body.)
22 Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
24 Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
25 e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.