< Giovanni 2 >

1 Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
On the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
2 E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding.
3 E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
So when the wine had given out, Jesus' mother says to Him, “They don't have any wine!”
4 E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Jesus says to her: “What is that to you and me, woman? My time has not yet come.”
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.”
6 Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
(Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.)
7 Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim.
8 Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it.
9 E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
Well, when the master of ceremonies tasted the water that had become wine—he did not know where it came from, but the servants who had drawn the water knew—he calls the bridegroom
10 Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
and says to him: “Everybody serves the good wine first, then, when people are intoxicated, the inferior. You have kept the good wine until now!”
11 Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory; and His disciples believed into Him.
12 Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
After this He went down to Capernaum—He, His mother, His brothers, and His disciples—but they did not stay there many days.
13 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
And in the Temple He found people selling oxen and sheep and doves, also the moneychangers at work.
15 E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
When He had made a scourge out of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and as for the moneychangers, He overturned the tables and scattered the coins.
16 e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
And to the dove-sellers He said: “Get these things out of here! Stop turning my Father's House into a marketplace!”
17 E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.”
18 I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
So the Jews answered and said to Him, “What sign do you show us, since you do these things?”
19 Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it.”
20 Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
So the Jews said, “It took forty-six years to build this temple, and you will raise it in three days?!”
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
But He was speaking about the temple of His body.
22 Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Therefore, when He was raised from among the dead His disciples remembered that He had said this; so they believed the Scripture, even the word that Jesus had spoken.
23 Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing.
24 Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them, because He knew all men
25 e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.

< Giovanni 2 >