< Giovanni 16 >

1 Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati.
'These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
2 Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio.
out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
3 E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
4 Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.
'But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said [them] to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
5 Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?
and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
6 Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore.
but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
7 Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò.
'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
8 E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
9 Quanto al peccato, perché non credono in me;
concerning sin indeed, because they do not believe in me;
10 quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
12 Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata;
'I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;
13 ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire.
and when He may come — the Spirit of truth — He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
14 Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà.
He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
15 Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.
'All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
16 Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre.
a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: “Fra poco non mi vedrete più”; e “Fra un altro poco mi vedrete”; e: “Perché me ne vo al Padre?”
Therefore said [some] of his disciples one to another, 'What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
18 Dicevano dunque: che cos’è questo “fra poco” che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
they said then, 'What is this he saith — the little while? we have not known what he saith.'
19 Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire “Fra poco non mi vedrete più”, e “fra un altro poco mi vedrete?”
Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, 'Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
20 In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.
verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
21 La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana.
'The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
22 E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza.
'And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
23 E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio.
and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
24 Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.
till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
'These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
26 In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
'In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
27 poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
28 Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
His disciples say to him, 'Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
30 Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
31 Gesù rispose loro: Adesso credete?
Jesus answered them, 'Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
32 Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco.
and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
33 V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo.
these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage — I have overcome the world.'

< Giovanni 16 >