< Giovanni 16 >

1 Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati.
“I have spoken these things to you to avoid your being caused to stumble
2 Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio.
—they will excommunicate you; indeed, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering God service!
3 E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
And they will do these things because they have not known either the Father or me.
4 Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.
Now I have told you these things so that when the time comes you may remember that I told you about them; I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
5 Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?
“Now then, I am going away to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò.
Nevertheless I am telling you the truth: it is to your advantage that I go away, because if I do not go away the Enabler will not come to you, but if I do go I will send Him to you.
8 E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
“Now when He comes he will convict the world about sin and about righteousness and about judgment:
9 Quanto al peccato, perché non credono in me;
first about sin, because they do not believe into me;
10 quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
then about righteousness, because I am going away to my Father and you will no longer see me;
11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
then about judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata;
“I still have many things to say to you but you cannot bear it now.
13 ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire.
However, when He, the Spirit of the Truth, has come, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears. He will also communicate to you the things that are coming.
14 Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà.
He will glorify me because He will take of what is mine and communicate it to you.
15 Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.
All that the Father has is mine; that is why I said that He takes from what is mine and will communicate it to you.
16 Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre.
“In just a little you will not see me, and in another little you will see me, because I am going to the Father.”
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: “Fra poco non mi vedrete più”; e “Fra un altro poco mi vedrete”; e: “Perché me ne vo al Padre?”
Then some of His disciples said among themselves: “What is this that He is telling us, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me,’ and because ‘I am going to the Father’?”
18 Dicevano dunque: che cos’è questo “fra poco” che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
So they said: “What is this ‘little’ that He mentions? We do not know what He is talking about.”
19 Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire “Fra poco non mi vedrete più”, e “fra un altro poco mi vedrete?”
Well Jesus knew that they were wanting to question Him and said to them: “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me’?
20 In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.
Most assuredly I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become grieved, but your grief will be turned into joy.
21 La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana.
When a woman gives birth she has pain, because her time has come; but when the child is born she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
22 E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza.
So in your turn you are now experiencing grief, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
23 E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio.
In that day you will not question me about anything. “Most assuredly I say to you that whatever you ask the Father in my name He will give you.
24 Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.
Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be made full.
25 Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
“I have told you these things using figures of speech, but a time is coming when I will no longer talk to you with figures of speech; rather I will tell you plainly about the Father.
26 In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
In that day you will ask in my name; I do not say to you that I will request the Father on your behalf,
27 poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
because the Father Himself is fond of you, in that you have become fond of me and have believed that I came forth from God.
28 Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
I did come forth from the Father and have come into the world. I am leaving the world again and am going to the Father.”
29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
His disciples say to Him: “Hey, now you are speaking plainly and using no figure of speech!
30 Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
Now we know that you know everything and don't need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
31 Gesù rispose loro: Adesso credete?
Jesus answered them: “Do you believe now, really?
32 Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco.
Listen, an hour is coming, actually it has already arrived, that you will be scattered, each to his own, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo.
I have spoken these things to you so that in me you may have peace. In the world you have oppression; but take heart, I have conquered the world!”

< Giovanni 16 >