< Giovanni 13 >

1 Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
Kane Sap Pasaka okayo machiegni, Yesu nongʼeyo ni sane osechopo mar wuok e pinyni mondo odog ir Wuoro. Kaka nosehero joge owuon mane ni e pinyni, koro noikore nyisogi herane matut mogik.
2 E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
E kinde mane gichano chiemb odhiambo, noyudo Jachien oseketo paro marach e chuny Judas Iskariot, ma wuod Simon, mondo ondhog Yesu.
3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
Yesu nongʼeyo ni Wuoro noseketo gik moko duto e bwo tekone, kendo ni noa ka Nyasaye kendo nobiro dok ir Nyasaye;
4 si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
omiyo noa malo oweyo chiemo, kendo nongʼwano kandhone bangʼe otweyo taulo e nungone.
5 Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
Bangʼ timo kamano, noolo pi e karaya bangʼe ochako luoko tiend jopuonjrene, kendo noyweyo tiendegi gi taulo mane oyudo otweyo e nungone.
6 Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
Kane obiro ir Simon Petro, Petro nowachone niya, “Ruoth, idwaro luoko tienda adier?”
7 Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
Yesu nodwoke niya, “Ok inyal winjo tiend gima atimo, to ibiro winjo tiende bangʼe.”
8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna. (aiōn g165)
Petro nonyise koramo niya, “Ooyo, Ruoth, ok inyal luoko tiendena ngangʼ.” Yesu nodwoke niya, “Ka ok aluoko tiendi, to ok iwinjori bedo koda e kanyakla mar jopuonjrena.” (aiōn g165)
9 E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
Simon Petro nodwoke niya, “Ruoth, ka kamano, to kik ilwok mana tienda kende, to luok bedena kod wiya bende!”
10 Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.
Yesu nodwoke niya, “Ngʼat moseluokore onego olwok mana tiendene kende, nimar dende duto ler. Un usedoko maler, makmana ngʼato achiel kuomu kende ema ok ler.”
11 Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
Nikech nongʼeyo ngʼat mane biro ndhoge, mano emomiyo nowachonegi ni ok giler giduto.
12 Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
Kane osetieko luoko tiendegi, norieyo kandhone bangʼe nodok obet piny. Nopenjogi niya, “Bende ungʼeyo tiend gima asetimonuno?
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
Uluonga kare ni ‘Japuonj’ kendo ni ‘Ruoth,’ kendo utimo kare, nikech mano e ngʼama an.
14 Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
Koro ka an ma an Ruodhu kendo Japuonju ema aselwoko tiendeu, un bende nyaka ulwok tiendeu ngʼato gi ngʼato.
15 Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
Aseketonu ranyisi mondo utim kaka asetimonu.
16 In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
Awachonu adier ni onge jatich maduongʼ moloyo ruodhe motiyone, kata jaote ok duongʼ moloyo ngʼama oore.
17 Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
Nikech koro ungʼeyo wechegi, nogwedhu kutiyo kodgi.”
18 Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
Yesu nomedo wuoyo kodgi niya, “Ok awuo kuomu un uduto, nimar angʼeyo joma aseyiero. To mano osetimore mondo ochop Ndiko mawacho ni, ‘Ngʼat machiemo koda bende osendhoga.’
19 Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
“Koro anyisou wachni chon kapok otimore mondo kotimore, to ubiro yie ni An e Kristo.
20 In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
Awachonu adier, ni ngʼato angʼata morwako ngʼama aoro, orwaka, kendo ngʼama orwaka orwako jal ma noora.”
21 Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
Bangʼ kane osewacho mano, Yesu nochandore gie chunye mi nohulonigi niya, “Awachonu adier, ni achiel kuomu biro ndhoga.”
22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
Jopuonjrene dhogi nomoko, kendo ne gingʼiyore kendgi ka giparo ni en ngʼa kuomgi ma nowuoyo kuome.
23 Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
To noyudo japuonjre mane Yesu ohero, ne chiemo kobedo bute machiegni.
24 Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
Simon Petro nogwelo japuonjreno kawacho niya, “Penje ane ngʼama owuoyo kuome.”
25 Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
Nolokore motenore kuom Yesu mopenje niya, “Ruoth, en ngʼa?”
26 E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
Yesu nodwoke niya, “En ngʼama abiro miyo makatini bangʼ ka aselute e kado.” Eka, bangʼ luto makati e kado, nomiye Judas Iskariot wuod Simon.
27 E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
To kane Judas osekawo makatino, Satan nodonjo kuome. Yesu nokone niya, “Gima idwaro timono, tim piyo.”
28 Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
To kuom joma ne chiemo kanyo, onge ngʼama nongʼeyo gimomiyo nowachone kamano.
29 Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
To kaka Judas ne en jakeno mar pesa, jomoko ne paro ni Yesu nonyise mondo odhi ongʼiew gik mane dwarore e sawo, kata ni mondo ochiw gimoro ni jodhier.
30 Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
Mapiyo bangʼ ka Judas nosekawo makatino, nowuok oweyogi. Koro ne en seche mag otieno.
31 Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
Kane Judas osedhi, Yesu nowacho niya, “Wuod Dhano koro imiyo duongʼ sani kendo Nyasaye bende yudo duongʼ kuome.
32 Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
Ka Nyasaye oyudo duongʼ kuome, eka Wuowi bende biro yudo duongʼ kuome, kendo obiro miye duongʼ sani sani.
33 Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: “Dove vo io, voi non potete venire”, così lo dico ora a voi.
“Nyithinda, pod abiro bedo kodu kuom thuolo matin. Bangʼe ubiro manya, to mana kaka ne anyiso jo-Yahudi e kaka anyisou sani, ni kama adhiye un ok unyal bire.
34 Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
“Amiyou chik manyien mawacho kama: Herreuru ngʼato gi ngʼato. Mana kaka aseherou e kaka nyaka uherru ngʼato gi ngʼato.
35 Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
Mano ema biro miyo ji duto ngʼeyo ni un jopuonjrena adier, ka uheroru ngʼato gi ngʼato.”
36 Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
Simon Petro nopenje niya, “Ruoth, idhi kanye?” Yesu nodwoke niya, “Kuma adhiye ok inyal luwae sani, to ibiro luwa kuno bangʼe.”
37 Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
Petro nopenje niya, “Ruoth, angʼo momiyo ok anyal luwi sani? Aikora chiwo ngimana nikech in.”
38 Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.
Eka Yesu nodwoke niya, “Bende inyalo chiwo ngimani nikech an adier? Anyisi ni kapok thuon gweno okok, wangʼ inikweda nyadidek!

< Giovanni 13 >